Obrazy na stronie

of their word " sect," that they follow our Latin translation. Alas! poor shift for them that otherwise pretend nothing but the Greek, to be tried by that Latin which themselves condemn. But we honour the said text, and translate it "sects" also, as we there find it, and as we do in other places follow the Latin text; and take not our advantage of the Greek text, because we know the Latin translation is good also and sincere, and approved in the church by long antiquity, and it is in seme all one to us with the Greek: but not so to them, who in these days of controversy about the Greek and Latin text, by not following the Greek, which they profess sincerely to follow, bewray themselves that they do it for a malicious purpose.

Fulke, 5. Fulke. It is because we would have the Greek understood, as it is taken in those places, when we turn "catholic" general, idolvm, image, TrapdSoaiv, instruction, Cikuiwhu. ordinance, ayia\M, dissension, aipeaiv, sect, itua"rt]piov, secret, and such like. And where you say, we would be glad for our word "sect" to pretend to follow your Latin translation, it is a fable. For in translating "sect,1' we follow the Greek as truly, as your Latin translation doth; which if it be true and sincere, as you confess, what devilish madness possesseth your malicious mind to burden us with such purposes, as no reasonable man would once imagine or think of, that we should use that term in favour of heresy and heretics, whom we think worthy to suffer death, if they will not repent, and cease to blaspheme or seduce the simple?

Heretical Translation against the Church.

Martin. As they suppress the name "catholic," even so did they Martin, 1. in their first English bible the name of "church" itself; because at their first revolt and apostasy from that that was universally known to be the only true catholic church, it was a great objection against their schLsmatical proceedings, and it stuck much in the people's consciences, that they forsook the church, and that the church condemned them. Whereupon very wilily they suppressed the name "church" in their English translation, Bo that hi all that bible so long read in their con- Bib. 1562. gregations we cannot once find the name thereof. Judge by these places, which seem of most importance for the dignity, preeminence, and authority of the church.

Fulte. How can we suppress the name "catholic," which Futjce, 1. the holy scripture never useth? As for the name of church, I have already shewed divers times, that for to avoid the ambiguous taking of that term, it was at the first less used, but never refused for doubt of any objection of the catholic church against us: the profession of which, being contained in our English creed, how could we relinquish, or not acknowledge to be contained in the scripture, in which we taught that all articles of faith necessary to salvation are comprehended? But we are content to be judged "by those places which seem of most importance for the dignity, preeminence, and authority of the church."

Martin. Our Saviour saith, "Upon this rock I will build my church, Martin, 2. mid the gates of hell shall not prevail against it1." They make him to Matt. xvi. say, "Upon this rock 1 will build my congregation." Again, "If he Matt.xrtti. hear not them, tell the church; and if he hear not the church, let him be to thee as an heathen and as a publican;" they say, "congregation*."

[ocr errors]

Again, who would think they would have altered the word "church" in the Epistle to the Ephesians? Their English translation for many

Kph.v. years read thus: "Ye husbands, love your wives as Christ loved the congregation, and cleansed it to make it unto himself a glorious congrc

i Tim. ii. gation without spot or wrinkle." And, "This is a great secret, but I speak of Christ and of the congregation." And to Timothy, "The house of God, which is the congregation of the living God, the pillar and ground of truth." Here is no word of "church," which in Latin and Greek is, Eccle»ia Dei trim', columna et firmamentum veritatis. Likewise to the

Kph. i. Ephesians again, "He hath made him head of the congregation, which

Heb. xl J3. is his body." And to the Hebrews they are all bold to translate: "The congregation of'the first-born," where the apostle nametli "heavenly Jerusalem, the city of the living God," &C.1

Kvlke, 2. Fulke. In the first English bible printed, where it was thus translated, Matt. xvi. "Upon this rock I will build my congregation2," the note in the margin is thus: "Upon this rock, that is, as saith St Augustine, upon the confession which thou hast made, knowledging me to be Christ, the Son of the living God, I will build my congregation or church3!" Was not this translator, think you, sore afraid of the name of "the church"? What other thing should he understand by the word "congregation" in all places by you noted, or in any like, but the church, as he doth here expound himself? And this translation, almost word for word, doth the bible you call 1562 follow.

Q1 The versions of Tyndale and Cranmer render "icXijo-uz at Eph. v. 23, 24, 26, "congregation:" those of Wiclif, Geneva, Bishops' bible, and Authorised, render it "church." And also the same translation of «<cAjj(ria is given by these several versions respectively at 1 Tim. iii. 16.

Tyndale and Cranmer also translate the word "congregation" at Ephes. L 22.: all the other versions render it "church." At Hebrews xii. 23, Tyndale, Cranmer, Geneva, and the Bishops' bible, have it "congregation:" Wiclif, Rhemish, and Authorised version, "church."]

[* Tu c.v Petnu, et super hanc petram eedificabo ecclesiam mean; ut super luiiic intelligeretur quern confcssus est I Virus, dicens, Tu et Chrutus filius Dei vivi; ac sic Petrus ab hac petra appcllatus personam ecclesie figuraret, quw super hanc petram fcdificatur, ct accepit claves regni cflelorum. Non enim dictum est illi, Tu es petra, sed, ftt es Petrus. Petra autem erat Christus; quern confessus Simon, sicut • •urn tota ecclesia confitetur, dictus est Petrus. Augustini Retractionum, Lib. i. c. 21. Opera, Vol. I. pp. 67, 68. edit. Bened. Paris. 1836.]

J7 Matthew's Bible 1637.]

Martin. So that, by this translation, there is no more church mili- Martin, 3. taut and triumphant, but congregation, and he is not head of the church, but of the congregation; and this congregation, at the time of the making of this translation, was in a few new brethren of England, for whose sake the name "church" was left out of the English bible, to commend the name of "congregation" above the name of "church." Whereas St Augustine telleth them, that the Jews' synagogue was a in p>. ixxii. congregation, the church a convocation; and that a congregation is of ^' beasts also; a convocation, of reasonable creatures only; and that the inK Jews' congregation is sometime called "the church," but the apostles never called the church "congregation." Do you see then what a goodly change they have made, for "church" to say "congregation," so making themselves a very synagogue, and that by the property of the Greek word; which yet (as St Augustine telleth them most truly) signifieth rather a "convocation"?

Fulke. A strange matter, that the church militant and FuLKE,3. triumphant should be excluded by using the word congregation, when by it nothing is signified but the congregation or church militant and triumphant; and that Christ should no more be head of the church when he is head of the congregation, where the difference is only in sound of words, not in sense or meaning. Your vain and ridiculous surmise, why the name of church should be left out of the bible, I have before confuted, shewing that in every bible it is either in the text, or in the notes. But St Augustine telleth us (say you) that the Jews' synagogue was a congregation, the church a convocation; and that a congregation is of beasts also, a convocation of reasonable creatures only. But St Luke hi the person of St Stephen telleth us, (and Augustine telleth us as much,) that the synagogue of the Jews is called also eccletia, which signifieth the church and congregation.

[' The LXX. read in the first verse of the eighty-second Psalm, o 6for t<m\ tv owaytayfi Oelav, which is translated by the Vulgate, "Deus stetit in synagoga deorum." Upon these words Augustine speaks as follows: "In synagoga populum Israel accipimus; quia et ipsorum proprie synagoga dici solet, quamvis ct ecclesia dicta sit. Nostrum vero apostoli nunquam synagogam dixerunt, sed semper ecclesiam; sivc discemendi causa, sive quod inter congregationem undc synagoga, et convocationcm unde ecclesia nomen accepit, distet aliquid; quod scilicet congregari et pecora solent, atque ipsa proprie, quorum et greges proprie dicimus; convocari autem magis est utentimn ratione, sicnt sunt homines. Augustini Enarratio in Psalmum Ixxxi. 1.]

That congregatio, the Latin word, may be of beasts also, it skilleth not; for the church of Christ is called also a flock, and sheep of his pasture. But he that should say in English "a congregation of beasts," might be taken for as wise a man, as he that said "an audience of sheep." And whereas St Augustine telleth you, that the Jews' congregation is sometime called the church; what is the cause that you do translate it "the assembly," Acts vii., even as you do "the congregation of the idolatrous Ephesians," Acts xix.? But further (you say) i Augustine telleth us, that the apostles never called the church "congregation." It is a world to see what foolish fetches you have to deceive the ignorant. Augustine sayeth, the apostles never called our assembly synagoga, but alwavs ecclesia: and yet lie is a little deceived; for St Paul callcth our gathering together unto Christ eiriavvaytayrj, but congregatio, "a congregation," he saith not. And although he make a nice distinction between the words "congregation" and "convocation," yet all men which know the use of these words, will confess no necessity of a Jewish synagogue to be implied in the word "congregation" more than in the word €KK\ijffia, which of the Holy Ghost is used for an assembly or gathering together, either of Jews, Christians, or Gentiles. And therefore, it seemeth, the translator used the word "congregation," which is indifferent for all, even as the word ecclesia is used both in the Greek and vulgar Latin.

Martin, 4. Martin. If they appeal here to their later translations, we must obtain of them to condemn the former, and to confess this was a gross fault committed therein; and that the catholic church of our country did not ill to forbid and burn such books which were so translated by Tyndal and the like, as being not indeed God's book, word, or scripture, but the devil's word. Yea, they must confess that the leaving out of this word "church" altogether was of an heretical spirit against the catholic Roman church, because then they had no Calvinistical church in any like form of religion and government to theirs now. Neither will it serve them to say after their manner, "And if a man should trans'••""•'j'.'v !"• kte ecdesiam 'congregation,' this is no more absurdity, than instead foi. 35. of a Greek word to use a Latin of the same signification." This, we trow, will not suffice them in the judgment of the simplest indifferent reader.

Fulke, 4. Fvlke. We need not to appeal to the later translations for any corruption or falsification of the former, no,

[ocr errors]
« PoprzedniaDalej »