completo de reglas coordinadas, sinó como una mera Epístola instructiva dirigida al Cónsul Lucio Pison y á sus dos Hijos, ha sido y será siempre un Tratado de los mas apreciables que la Antigüedad nos ha dexa do do en estilo familiar las propiedades de cada uno. Representó á HORACIO como su mayor Amigo, y dió las razones en que esta amistad se fundaba. Por no in→ currir en prolixidad, no se inserta todo el Romance, y sólo se extrahe de él la parte que trata de HoRACIO. "En esta suposicion, El mayor Amigo mio Me dexó escritos diez libros. i Cómo describe, y corrige Que do para guiarnos, no sólo en la Poesía, sinó tambien en todas las Artes que dependen de una acertada crítica, de un gusto delicado, y de un fundamental y sólido conocimiento de la verdad, de la sencillez, de la unidad, del decoro y de la conseqüencia, que son los caracteres que dis Que es el apartarse de ellos Al Orador sin ingenio, distinguen las obras de los grandes Ingenios. A pesar del desaliño , y método, al parecer, inconexô, que se nota en esta Epístola (ó Libro, como QUINTILIANO * la llama) la utilidad de los preceptos, sacados casi siempre de la profunda observacion de la Naturaleza, y explicados con cierta con Al necio Supersticioso, Lib. VIII. Cap. III. de las Instituciones Oratorias. concision y pulso que HORACIO supo usar, hace que el original Latino de este célebre Poema se parezca á los diseños de los sabios Maestros que con algunos rasgos de pluma dibuxan una bien proporcionada figura, la qual, aunque delineada sólo en los principales contornos y en la disposicion anatómica del cuerpo humano, sirve después de admirable dechado para que ótros lleguen á pintar una figura prolixamente concluida. 2. Las excelencias del Arte Poética de HORACIO se hallan reconocidas y elogiadas por Literatos de distintos Siglos y Naciones, á excepcion de Julio Cesar Escalígero, que, llamándola Arte enseñada sin arte, criticó muchos lugares de ella, acaso porque la Poética que el había compuesto le parecía superior á tódas, cegándole el amor propio y la envidia. La importancia de la Version de aquella Epístola en idioma y verso Castellano me incitó á emprender esta taréa; aunque debiera haberme disuadido del intento la suma dificultad de penetrar bien el sentido del original, y de expresar la fuerza de él con versos inteligibles, algo correctos, y ligados á la dura lei del consonante. Pudiera tambien haberme retrahido de mi propósito la consideracion de que ya tenemos en nuestra lengua algunas Traducciones de esta Obra hechas en verso; siendo las principales y mas conocidas las que en distintos tiempos escribieron el Licenciado VICENTE ESPINEL, Y el Jesuita Catalan JOSEPH MORELL. Pero el atento êxámen de ambas me confirmó aun más en la idea de que necesitábamos todavía conocer mejor á HORACIO. 3. Ni el deseo de censurar por capricho á estos dos Autores, ni el de ensalzar mi Version son los que me mueven á criticar aquí, aunque nó mui individualmente, los palpables defectos en que ambos incur rieron; sinó el anhelo de que, desengañado el Público Literario de la imperfeccion de aquellas Traducciones, conozca no ha sido ocioso ni temerario el proyecto mio de trasladar otra vez al Castellano una Obra todavía mal entendida, y mal interpretada; y que si por por mi parte he cometido faltas, ó pa |