Obrazy na stronie
PDF
ePub

vum, in quo nondum quis quam positus erat.

42. Ibi ergo propter Parasceven Iudaeorum, quia iuxta erat monumentum, posuerunt lesum.

nel quale non era mai stato posto nissuno.

42. Quivi adunque a motivo della Parasceve de' Giudei, perchè il monumento era vicino, deposero Gesù.

Vers. 42. Quivi adunque a motivo della Parasceve. Queste parole unite a quelle del versetto precedente ci fanno intendere, che Giuseppe e Nicodemo non avrebber sepolto Cristo in quel luogo, se avessero avuto tempo di preparargli un sepolcro più splendido. Ma Dio volle, che Cristo fosse sepolto vicino alla città, affinchè fosse meglio conosciuta da tutti la sua risurrezione.

[merged small][graphic][subsumed][subsumed]

Ibi ergo propter parasceven Judacorum,quia juxta crat monumentum, posuerunt Tesum,

Cap: XIX. v.42

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

САРО XX.

Maria Maddalena va prima di tutti al monumento, di poi Pietro e Giovanni. Mentre ella piange vicino al monumento, vede degli Angeli, e fiualmente riconosce Gesù, il quale apparisce ai discepoli, e annunzia loro la pace, e mostrate loro le mani e il costato, dà ad essi lo Spirito santo, affinchè rimettano, e ritengauo i peccati. Di nuovo apparisce a Tommaso che non credeva agli altri discepoli fa lor palpare il suo corpo, dicendo che beati souo coloro, che senza vederlo credono in lui. Molti miracoli di Cristo non sono scritti in questo libro.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Vers. 1. Se ne va la mattina, che era ancor bujo, al monumento . Partì, che era bujo, ma arrivò, uato già il sole, Marc. XVI. 2. Si descrive dal Vangelista la diligenza e la pia sollecitudine di questa donna. Vers. 2. E non sappiamo. Nè io, nè le mie compagne; imperocchè era andata sola. Vedi s. Marco cap. XVI. 1.

non

3. Exiit ergo Petrus et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.

4. Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro, et venit primus ad monumen

tum.

5. Et cum se inclinasset vidit posita linteamina, non tamen introivit.

6. Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentuin, et vidit linteamina posita .

7. Et sudarium, quod fuerat super caput eius, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutumn in unum locum.

8. Tunc ergo introivit et ille discipulus, qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit.

3. Parti adunque Pietro e quell' altro discepolo, e andaron al monumento.

4. E correvano ambedue insieme, ma quell' altro discepolo corse più forte di Pietro, e arrivò il primo al mo

numento.

5. E chinatosi, vide posati i lenzuoli, ma non entrò den

tro.

6. Dietro a lui arrivò Simon Pietro, ed entrò nel monumento, e vide posati i lenzuoli.

7. E il fazzoletto, che era stato sulla sua testa, non posato insieme con le fasce, ma ripiegato in luogo a parte .

8. Allora pertanto entrò anche l' altro discepolo, che era arrivato il primo al monumento: e vide, e credette.

Vers. 7. E il fazzoletto .. non posato insieme.. ma ripiegato. Il vedersi e le fasce e il sudario collocati diligentemente a' suoi luoghi mostrava, che il corpo di Cristo non era stato trafugato.

Vers. 8. E credette. Credette vero quello, che aveagli detto Maddalena, cioè, che era stato tolto il corpo di Gesù; poichè quanto alla risurrezione non la credettero così presto : anzi, come c'insegna il versetto seguente, non aveano ancora intesi que' luoghi della Scrittura, ne' quali si parlava della sua risurrezione.

« PoprzedniaDalej »