Obrazy na stronie
PDF
ePub

Qu'il remplisse toutes vos demandes: je vois dès maintenant qu'il a sauvé de tous périls le roi qu'il a consacré par son onction.

Il l'exaucera de ce lieu saint qu'il habite dans le ciel, et fera voir qu'il n'appartient qu'à sa droite d'être la sauvegarde des potentats.

Les uns s'assurent en leurs chariots, les autres en leur cavalerie; mais pour nous, nous ne prenons aucune confiance qu'au nom de notre Dieu nous invoquons.

que

Aussi se sont-ils embarrassés tous, et ont trébuché, cependant que nous nous sommes élevés; ou si par quelque malheur nous avons penché vers la chute, ce n'a été que pour nous redresser plus for

tement.

Seigneur, ayez la bonté de sauver le Roi, et de nous exaucer toutes les fois que nous vous invoquerons pour son salut.

Gloire soit au Père, etc.
Telle qu'elle a été, etc.

Impleat Dominus omnes petitiones tuas nunc cognovi quoniam salvum fecit Dominus christum suum.

Exaudiet illum de cœlo sancto suo in potentatibus salus dexteræ ejus.

Hi in curribus et in equis; nos autem in nomine Dei nostri invocabimus.

Ipsi obligati sunt et ceciderunt; nos autem surreximus et erecti sumus.

Domine salvum fac Regem; et exaudi nos in die qua invocaverimus te.

Gloria Patri, etc. Sicut erat, etc.

1. Devant Dei il y a de plus Domini dans la Vulgate. Voyez ci-après, p. 77.

note I.

Qu'il ne se lasse point de remplir tes demandes,
Lui qui t'a couronné pour régner sous sa loi,

Et que par des bontés de jour en jour plus grandes
Il fasse encor mieux voir l'amour qu'il a pour toi.

Des lumineux palais de sa demeure sainte
Il entendra tes vœux, défendra tes États,
Montrera qu'il est digne et d'amour et de crainte,
Et qu'il tient en sa main le sort des potentats.

25

Ceux qui nous attaquoient ont mis leur confiance,
Les uns en leurs chevaux, les autres en leurs chars: 30
Nous autres, mieux instruits par notre expérience,
Nous l'avons mise au Dieu qui règle les hasards.

Ceux-là sont demeurés ou morts, ou dans nos chaînes,
Leurs chars et leurs chevaux les ont embarrassés;
Et ceux qui nous voyoient trébucher sous leurs haines,
Nous ont vus par leur chute aussitôt redressés.

Sauvez notre grand roi, bénissez-en la race.
Embrasez-le, Seigneur, de vos célestes feux :
Nous demandons pour lui chaque jour votre grâce;
Donnez un plein effet à de si justes vœux.

Gloire au Père éternel, la première des causes!
Gloire au Verbe incarné! gloire à l'Esprit divin!
Et telle qu'elle étoit avant toutes les choses,
Telle soit-elle encor maintenant et sans fin!

40

ORATIO PRO REGE.

Quæsumus, omnipotens Deus, ut famulus tuus, Ludovicus, rex noster, qui tua miseratione suscepit regni gubernacula, virtutum etiam omnium percipiat incrementa, quibus decenter ornatus et vitiorum monstra devitare, hostes superare, et ad te qui via, veritas, et vita es, gratiosus valeat pervenire. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

ORATIO PRO REGINA.

Deus, omnium regnorum auctor et rector, prætende, quæsumus, super famulam tuam, Mariam Teresam, reginam, spiritum gratiæ salutaris, et ut in veritate tibi complaceat, perpetuam ei benedictionem infunde. Per Christum Dominum nostrum.

Amen.

ORATIO PRO DELPHINO.

Omnipotens sempiterne Deus, miserere famulo tuo, Ludovico, Delphino Franciæ, et dirige eum secundum tuam clementiam in viam salutis æternæ, ut, te donante, tibi placita cupiat,

et tota virtute perficiat. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

ORAISON POUR LE ROI.

Nous vous supplions, Dieu tout-puissant, de faire que Louis, votre serviteur et notre roi, qui par votre grâce a pris en sa main le gouvernail de ce royaume, augmente incessamment en vertus, par le moyen desquelles il puisse éviter les monstres des vices, triompher de ses ennemis, et arriver heureusement à vous, qui êtes la voie, la vérité, et la vie. Nous vous en conjurons par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

ORAISON POUR LA REINE.

Dieu, qui avez fait tous les royaumes et les régissez, nous vous prions de répandre sur notre reine, votre servante, Marie-Thérèse, l'esprit de votre gråce salutaire, et de la favoriser d'une bénédiction perpétuelle, afin que toutes ses actions et ses pensées n'aient rien qui ne soit véritablement conforme à votre bon plaisir. Nous vous en conjurons par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.

ORAISON

POUR MONSEIGNEUR LE DAUPHIN.

Dieu éternel et tout-puissant, regardez avec une amoureuse miséricorde votre serviteur, Louis, Dauphin de France, et conduisez-le par votre clémence en la voie du salut éternel, afin que par votre grâce il ne souhaite que ce qui vous est agréable, et se porte de tout son cœur à le pratiquer en sa perfection. Nous vous en conjurons par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il1.

1. Ici se trouve, dans l'édition originale (1670), un feuillet portant les Approbations dont nous avons donné des extraits: voyez ci-dessus, p. 57 et 58.

« PoprzedniaDalej »