Obrazy na stronie
PDF
ePub

PALAVRA DE DEUS

EMPENHADA E DESEMPENHADA.

EMPENHADA

NO

SERMÃO DAS EXEQUIAS

DA

RAINHA D. MARIA FRANCISCA ISABEL DE SABOYA.

Prégado na Misericordia da Bahia, em 11 de
setembro de 1684.

Mortua est ibi Maria, et sepulta in eodem loco. Cumque indigeret aqua populus; cumque elevassel Moyses manum, percutiens virgabis silicem, egressæ sunt que largissima. Num. 20.

I.

Eu fui aquelle (muito alta e muito poderosa rainha e senhora nossa, hoje tanto mais alta e tanto mais poderosa, quanto vae da terra ao ceu ; do corpo, que se resolve em cinzas, ao espirito; deste desterro á verdadeira patria; e do reino e coroa mortal á immortal e eterna): Eu fui aquelle que préguei os primeiros annos do reinado de vossa magestade, não em voz, mas em papel,

porque m'o não permitiu então a enfermidade. Eu sou o mesmo (grande lastima é, que vivam mais os vassallos que os reis) e eu sou o mesmo que torno a prégar hoje o fim dos mesmos annos, mal ouvido tambem, e quasi sem voz, porque a levou a idade. Em uma acção mudo, em outra pouco menos, dignas por certo ambas de se declararem melhor com o silencio; aquella pela grandeza da materia, esta pelo excesso da dor. Supprirá, porém, ó alma por tantos titulos gloriosa, o muito que no ceu cantam á vossa magestade os anjos, o pouco que eu na terra posso dizer aos ho

mens.

Mortua est ibi Maria, et sepulta in eodem loco. Falla este texto de Maria' irmà de Moysés, nome singular e unico desde o principio do mundo até à reparação delle; porque em espaço de quatro mil annos, nem nos dois mil da lei natural, nem nos dois mil da lei escripta houve outra que se chamasse Maria. Tal é com mais soberana antonomasia a serenissima Maria, rainha que foi e será sempre nossa. Tão unica entre as que coroou o merecimento, ou fortuna, que nem o natural, nem o escripto, nem os dotes de que as enriqueceu a natureza, nem as cores com que as retrataram as historias, lhe poderam tirar jamais a singularidade de fenix. Mas como não basta o ser fenix para escapar da morte, Mortua est Maria".

Mortua est ibi. Morreu alli. E onde? Ibi: ás portas da terra de promissão, que é o passo onde a morte espera e costuma tomar os predestinados. Ibi: no deserto de Sim, não, na cidade, senão no campo”. Ibi: em um logar chamado Cadéz, que quer dizer mulala. Estas foram as duas mudanças que fez primeiro a doença, e depois a morte. A doença mudou a casa, a morte mudou tudo.

Et sepulta in eodem loco. E foi sepultada Maria no mesmo logar. Um só logar bastou para dar sepultura á maior princeza de Israel: mas uma rainha da monarchia de Portugal, não cabe

* Nome da Rainha nossa senhora.

**Sua morte.

***Logar onde morree, que foi em uma casa de campo.

em um só sepulchro. Já se lhe multiplicaram mausoleos na Europa; agora com o que temos presente se continuam na America ; depois se seguirão os da Africa; e porque não tem mais partes o mundo, serão os da Asia os ultimos,. Diga-se daquella Maria : ́Sepulta est in eodem loco: e nós digamos com verdade, o que já se disse por lisonja: Jacere uno non poterat tanta ruina loco.

Vae por diante o texto, e crescem as maravilhas. Cumque indigeret aqua populus. Morta e sepultada Maria, faltou a agua ao povo. Porque no mesmo ponto se seccaram e sumiram as fontes, como se sepultassem com ella. O maior milagre que se viu na peregrinação dos filhos de Israel, foi que os seguia uma penha, da qual manavam fontes perennes, de que todos bebiam: Bibebant de consequente eos petra: (1. Cor. X-4) e estas foram as fontes que agora pararam e se sumiram. Mas porque não antes, nem depois, senão agora? Respondem os interpretes mais antigos, segundo as tradições daquelle tempo, que esta agua milagrosa foi concedida no deserto pelos merecimentos e orações de Maria. E quiz Deus que na sua morte faltasse a mesma agua, e padecesse sede o povo Cumque indigeret aqua populus; para que todos conhecessem a quem deviam tão singular beneficio. Oh se Deus revelasse a Portugal os beneficios que lhe fez, e os males de que o livrou pelos merecimentos e orações de quem alli está sepultada! É certo, que se foram grandes os sentimentos na sua morte, muito maiores seriam as saudades da sua vida. Notavel caso foi, que aquelles mesmos homens a quem o manná causava fastio, a morte de Maria causasse sede! Mas esta é a ingrata condição do natural humano, sentir mais o que perde, do que estimar o que logra. Por isso permittiu Deus que perdessemos o bem que tinhamos, para que o conhecessemos melhor na falta delle.

Esta falta, porém, e esta perda tão grande, teve por ventura naquelle caso, e poderá ter no nosso, algum remedio ou reparo? Sim muito prompto, e igualmente milagroso. Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ. Assim como a morte com o mesmo golpe com que

* Sua sepultura com mausoleo em todas as partes do mundo.

tirou a vida a Maria, seccou as fontes; assim a vara de Moysés dando dois golpes em uma pedra, fez que brotassem outra vez com maior abundancia. De sorte que tão fóra esteve a perda de ser irreparavel, que antes se restaurou e melhorou com grandes vantagens. E para que fosse maior a maravilha, e maior a propriedade do nosso caso, consistiu todo o remedio de uma e outra perda... em que? Em se dobrarem e se repetirem os golpes: lá (como diz o texto) em uma pedra; cá (como depois veremos) em um Pedro: Percutiens virga bis silicem, egressa sunt aquæ largissimæ.

Esta foi a grande falta que padeceu o povo com a morte de Maria este foi o grande remedio com que se restaurou depois da sua morte e esta será a grande materia do presente discurso, dividido tambem em duas partes. Na primeira parte veremos as grandes causas que tem a nossa dor na morte de sua magestade, para a chorar, como devemos. Na segunda, os grandes effeitos que deixou a mesma morte à nossa consolação, para á enxugar as lagrimas. Lá primeiro se secaram as fontes, e depois se abriram; cá primeiro se abriram, e depois as seccaremos. Deus nosso Senhor, que permittindo a perda, dispoz juntamente a consolação della, se sirva de me dar a graça e alento necessario para poder ser ouvido em uma e outra: Ave Maria.

[ocr errors]

Mortua est Maria, et sepulta. Querendo Jeremias chorar as perdas da sua patria, pediu á sua cabeça, que désse lagrimas a seus olhos: Quis dabit capiti meo aquam, et oculis meis fontem lacrymarum? (Jer. — 91) E de que fonte melhor, pergunto eu, de que fonte melhor podem tomar a corrente as nossas lagrimas, que começando tambem da nossa cabeça? Só imitando a nossa dor a de sua magestade, que muitos annos viva, podemos chorar dignamente tamanha perda. O mortua est Maria, pertence só á rainha que está no ceu o sepulta, tanto se póde applicar a uma magestade, como a outra; porque ambas viu a nossa corte sepultarem-se no mesmo dia. Não ha sepultura mais cer

rada, mais triste e mais escura, que o aposento do paço, a que el-rei se recolheu com a sua dor, sem permittir nem um resquicio ao menor raio do sol. A rainha sepultada morta, o rei sepultado vivo. Quando Sára passou desta vida, pediu Abrahão ao senhor da terra em que vivia peregrino, the quizesse dar uma sepultura com duas covas para enterrar a sua defunta: Ut det mihi speluncam duplicem, ut sepcliam mortuum meum. (Gen. XXIII-8 e 9) Pois se a morta era uma só, mortuum meum ; por que pede Abrahão não uma, senão duas covas, não uma, senão duas sepulturas, speluncam duplicem? Porque Abrahão amava com grande extremo a Sára sua esposa e como a viu morta, pedia uma sepultura para ella, outra para si. A morta era uma, e as sepolturas haviam de ser duas, porqué os sepultados tambem haviam de ser dois. Sara sepultada como morta, e Abrahão sem Sara tambem sepultado como vivo, mas sem vida. E se Abrahão vivia sem Sara, morta Sara, como podia deixar de se sepultar Abrahão? A morte abriu a primeira cova, o amor abriu a segunda, speluncam duplicem; uma para se enterrar Sara morta, outra para Abrahão se sepultar vivo. Que pouco disse quem chamou ao amor tão forte como a morte: Fortis ut mors dilectio! A morte sepulta os que matou, o amor sepulta sem mator, que é genero de morrer mais forte, mais duro, mais triste.

Nesta forçosa e não forçada sepultura (a que o amor, se é amor, sem respeitar sceptros, nem coroas condemna os vivos) notaveis foram os extremos da dor de sua magestade, que Deus guarde, e não só notaveis, mas notados. Quer o ceremonial dos politicos modernos, que não sejam licitas aos reis em similhantes casos mais que as lagrimas surdas, sem que a dor se oiça em voz, como excesso menos decoroso á magestade, ou serenidade real. E como as paredes de palacio são de vidro, esta nota, por mais que fosse interior, se viu lá e passou o mar em algumas cartas. Mas se a mesma censura viesse à Bahia por appellação, eu prometto que iria de cá mais bem sentenciada. Os textos são de tal auctoridade, que os não poderá negar nenhum jurista christão, nem politico, se o for.

TOMO XII.

2

« PoprzedniaDalej »