Obrazy na stronie
PDF
ePub

A Clement is also mentioned in the Shepherd of Hermas, Vis. ii. 4, 3, in which it is stated that it was his duty to write to other churches. This certainly points to a Clement in Rome exercising the same functions as the writer of I. Clement; but Hermas is probably somewhat later than I. Clement, and the reference may be merely a literary device based on knowledge of the earlier book.

More complicated and more interesting are suggestions that Clement may be identified or at least connected with Titus Flavius Clemens, a distinguished Roman of the imperial Flavian family. This Titus Flavius Clemens was in 95 A.D. accused of treason or impiety (alcórns) by Domitian, his cousin, owing, according to Dio Cassius, to his Jewish proclivities. He was put to death and his wife, Domitilla, was banished. There is no proof that he was really a Christian, but one of the oldest catacombs in Rome is supposed to have belonged to Domitilla, and certainly was connected with this family. It is not probable that T. Flavius Clemens was the writer of I. Clement, but it is an attractive and not improbable hypothesis that a slave or freedman of the Flavian family had the name of Clemens, and held a high position in the Christian community at Rome.

The date of I. Clement is fixed by the following considerations. It appears from chapter 5 to be later than the persecution in the time of Nero, and from chapters 42-44 it is clear that the age of the apostles is regarded as past. It can therefore scarcely be older than 75-80 A.D. On the other hand chapter 44 speaks of presbyters who were appointed by the apostles and were still alive, and there is no trace of of the controversies or persecutions of the second

any

century. It is therefore probably not much later than 100 A.D. If it be assumed that chapter 1, which speaks of trouble and perhaps of persecution, refers to the time of Domitian, it can probably be dated as c. 96 A.D.; but we know very little about the alleged persecution in the time of Domitian, and it would not be prudent to decide that the epistle cannot be another ten or fifteen years later. It is safest to say that it must be dated between 75 and 110 A.D.; but within these limits there is a general agreement among critics to regard as most probable the last decade of the first century.

The evidence for the text of the epistle is as follows:

The Codex Alexandrinus, a Greek uncial of the fifth century in the British Museum, contains the whole text with the exception of one page. It can be consulted in the photographic edition of the whole codex published by the Trustees of the British Museum.

The Codex Constantinopolitanus, a Greek minuscule written by Leo the Notary in 1056 A.D. and discovered by Bryennius in Constantinople in 1875; it also contains the second epistle of Clement, the epistle of Barnabas, the Didache, and the interpo-. lated text (see pp. 167 ff.) of the epistles of Ignatius. A photographic edition of the text is given in Lightfoot's edition of Clement.

The Syriac version, extant in only one MS. written in 1169 A.D. and now in the Library of Cambridge University (MS. add. 1700); the date of this version is unknown, but it is probably not early, and may perhaps best be placed in the eighth century. A collation is given in Lightfoot's edition, and the text

has been published in full by R. H. Kennett (who took up the material of the late Prof. Bensley) in The Epistles of St. Clement to the Corinthians in Syriac, London, 1899.

The Latin version, also extant in only one MS which formerly belonged to the Monastery of Florennes, and is now in the Seminary at Namur. The MS. was probably written in the eleventh century, but the version which it represents is extremely ancient. It seems to have been used by Lactantius, and may perhaps be best regarded as a translation of the late second or early third century made in Rome. The text was published in 1894 by Dom Morin in Anecdota Maredsolana vol. 2 as S. Clementis Romani ad Corinthios versio latina antiquissima.

The Coptic version is extant in two MSS., neither complete, in the Akhmimic dialect, The older and better preserved is MS. orient, fol. 3065 in the Königliche Bibliothek in Berlin. This is a beautiful Papyrus of the fourth century from the famous 'White monastery' of Shenute. It was published in 1908 by C. Schmidt in Texte und Untersuchungen, xxxii. 1 as Der erste Clemensbrief in allkoptischer Übersetzung. The later and more fragmentary MS. is in Strassburg and was published in 1910 by F. Rösch as Bruchstücke des I. Clemensbriefes; it probably was written in the seventh century.

Besides these MSS. and Versions exceptionally valuable evidence is given by numerous quotations in the Stromateis of Clement of Alexandria (flor. c. 200 A.D.). It is noteworthy that F. Clement appears to be treated by Clement of Alexandria as Scripture, and this, especially in connection with its position in the codex Alexandrinus and in the Strassburg

Coptic MS., where it is directly joined on to the canonical books, suggests that at an early period in Alexandria and Egypt I. Clement was regarded as part of the New Testament.

The relations subsisting between these authorities for the text have not been finally established, but it appears clear that none of them can be regarded as undoubtedly superior to the others, so that any critical text is necessarily eclectic. At the same time there is very little range of variation, and the readings which are in serious doubt are few, and, as a rule, unimportant.

The symbols employed in quoting the textual evidence are as follows:

[blocks in formation]

C=Codex Constantinopolitanus.

L= Latin Version.

S = Syriac Version.

K = Coptic Version (Kb the Berlin MS., Ks=the

Strassburg MS.).

=

Clem Clement of Álexandria.

ΚΛΗΜΕΝΤΟΣ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α

Ἡ ἐκκλησία τοῦ θεοῦ ἡ παροικοῦσα Ῥώμην τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ παροικούσῃ Κόρινθον, κλητοῖς ἡγιασμένοις ἐν θελήματι θεοῦ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ παντοκράτορος θεοῦ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ πληθυνθείη.

I.

1. Διὰ τὰς αἰφιδίους καὶ ἐπαλλήλους γενομένας ἡμῖν συμφορὰς καὶ περιπτώσεις, βράδιον νομίζομεν ἐπιστροφὴν πεποιῆσθαι περὶ τῶν ἐπιζητουμένων παρ' ὑμῖν πραγμάτων, ἀγαπητοί, τῆς τε ἀλλοτρίας καὶ ξένης τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ θεοῦ, μιαρᾶς καὶ ἀνοσίου στάσεως ἣν ὀλίγα πρόσωπα προπετῆ καὶ αὐθάδη ὑπάρχοντα εἰς τοσοῦτον ἀπονοίας ἐξέκαυσαν, ὥστε τὸ σεμνὸν καὶ περιβόητον καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἀξιαγάπητον ὄνομα ὑμῶν μεγάλως βλασφημηθῆναι. 2. τίς γὰρ παρεπιδημήσας πρὸς ὑμᾶς τὴν πανάρετον καὶ βεβαίαν ὑμῶν πίστιν οὐκ ἐδοκίμασεν; τήν τε σώφρονα καὶ ἐπιεικῆ ἐν Χριστῷ εὐσέβειαν οὐκ ἐθαύμασεν ; καὶ τὸ μεγαλοπρεπὲς τῆς φιλοξενίας ὑμῶν ἦθος οὐκ ἐκήρυξεν ; καὶ τὴν τελείαν καὶ ἀσφαλῆ γνῶσιν

1 C reads περιστάσεις which L perhaps represents by impedimenta, and Knopf accepts this.

« PoprzedniaDalej »