Mirrors in pockets of delicate fops, Mirrors from sashes of woman worn! What can our Narcissus do in this sad plight? To get himself from such-like torments torn? Why he slinks out of sight, In the loneliest spot ; In the darkness of night Bound never with mirrors to cast in his lot! In the unknown spot where he sought to fly, How the sight does displease As his own face he sees ! He thinks a chimera has taken place! He would fain rush away this canal to avoid, He cannot-but why? What has now met his eye, His reflection he feels he has too much enjoyed. To all does this error directly apply. "Tis a fault which we each entertain. The man who's so fond of himself is our soul; The canal represents what we all of us know, Which maxims we hope were not written in vain. Fable 12.-Le Dragon à plusieurs têtes, et le Dragon à plusieurs queues. UN envoyé du grand Seigneur Préférait, dit l'histoire, un jour chez l'empereur Qui de leur chef, sont si puissants, Que chacun d'eux pourrait soudoyer une armée. Lui dit je sais par renommée Ce que chaque électeur peut de monde fournir : D'une aventure étrange, et qui pourtant est vraie. Et je crois qu'à moins on s'effraie. Je n'en eus toutefois que la peur sans le mal : Fable 12.-The Dragon with many Heads, and the Dragon with many Tails. AN envoy of the Grand Turk, we are told, On this a German did aver, "Our prince's servants all as chieftains rise. So powerful are they That each, in his independent way, An army of his own could subsidise!" "I know, at least by reputation, In way of subsidy to help the nation, And this reminds me, these dependants' pride Of a strange but true narration. "I was in some safe place, when I saw wedge Jamais le corps de l'animal Ne put venir vers moi, ni trouver d'ouverture. Quand un autre dragon, qui n'avait qu'un seul chet, D'étonnement et d'épouvante. Ce chef passe, et le corps et chaque queue aussi : Fable 13.-Les Voleurs et l'ane. POUR un âne enlevé deux voleurs se battaient : L'un voulait le garder, l'autre le voulait vendre. Tandis que coups de poings trottaient, Et que nos champions songeaient à se défendre, Arrive un troisième larron Qui saisit maître aliboron. L'âne, c'est quelquefois une pauvre province : Les voleurs, sont tel et tel prince, Comme le Transilvain, le Turc, et le Hongrois. Au lieu de deux j'en ai rencontré trois : At such a sight one can't be at one's ease; But many tails, try and pass through instead! Of wonderment and fear! The head passed through, and with the head each tail! Fable 13.-The Thieves and the Ass. O'ER a stolen ass two thieves fell out; The ass is sometimes a poor province, |