Obrazy na stronie
PDF
ePub

VIII. Rebus divinis rite perpetratis, vocatâque ad concilium multitudine, quæ coalescere in populi unius corpus nullâ re, præterquam legibus, poterat, jura dedit: quæ ita sancta generi hominum agresti fore ratus, si seipse venerabilem insignibus imperii fecisset, cùm cetero habitu se augustiorem, tum maximè lictoribus (5) duodecim sumptis, fecit. Alii ab numero avium, quæ augurio regnum portenderant, eum secutum numerum putant: me haud poenitet eorum sententiæ esse, quibus et apparitores et hoc genus ab Etruscis finitimis, unde sella curulis (6), unde toga prætexta(7) sumpta est, numerum quoque ipsum ductum placet: et ita habuisse Etruscos, quòd, ex duodecim populis communiter creato rege, singulos singuli populi lictores dederint. Crescebat interim urbs munitionibus, cùm alia atque alia appetendo loca, in spem magis futuræ multitudinis, quàm ad id quod tum hominum erat, munirent. Deinde, ne vana urbis magnitudo esset, adjiciendæ multitudinis causâ, vetere consilio condentium urbes, qui, obscuram atque humilem conciendo ad se multitudinem, natam è terrâ sibi prolem ementiebantur, locum qui nunc septus descendentibus inter duos lucos est, Asylum aperit; eò ex finitimis populis turba omnis,

VIII. Après avoir donné ses premiers soins à la religion, ik s'occupa des lois, seul moyen de réunir une grande multitude en un seul corps de nation; ces lois furent adoptées dans l'assemblée générale : et afin qu'elles imprimassent plus de respect à des hommes grossiers, il voulut rendre aussi sa personne plus auguste par les marques extérieures du commandement; et entr'autres distinctions dont il releva sa dignité, il s'entoura d'un cortége de douze licteurs. Les uns pensent qu'il adopta ce nombre en mémoire des douze vautours auxquels il devait la royauté: pour moi, je serais volontiers de l'avis de ceux qui prétendent qu'ayant emprunté aux Étrusques, nos voisins, cette espèce d'officiers publics, ainsi que les appariteurs, la chaise curule et le prétexte, nous leur devons aussi ce nombre, adopté chez eux; parce que leur roi étant pris dans la confédération des douze peuples de l'Étrurie, chacun de ces peuples fournissait un licteur au monarque. Cependant Rome s'agrandissait : on renfermait dans son enceintè tantôt un lieu, tantôt un autre, moins, il est vrai, pour contenir sa population actuelle (a), que dans l'espoir de sa splendeur à venir; et pour que cette grandeur ne fût pas une vaine représentation, qu'elle fût soutenue de forces réelles, Romulus suivit l'ancienne politique de tous les fondateurs, qui, en attirant à eux la foule obscure et pauvre, publiaient que la terre leur avait enfanté des hommes; il ouvrit donc un asyle (b)dans le lieu qui se trouve à la descente du Capitole, entre les deux bois sa

(a) Denys d'Halicarnasse prétend que Rome, au moment de sa fondation, ne comptait pas plus de 3000 fantassins et un peu moins de 300 chevaux. Romalusge en mourant, laissa plus de 46,000 hommes de pied et environ 1000 chevaux.

(6) Lieu privilégié, bù les étrangers qui venaient s'y réfugier pour quelque cause que ce fût, étaient dès-lors sous la protection du prince, qui leur offrait sette retraite. (Note de Guérin.)

sine discrimine, liber an servus esset, avida nova

poe

rum rerum perfugit: idque primum ad coeptam magnitudinem roboris fuit. Cum jam virium haud niteret, consilium deinde viribus parat; centum creat senatores, sive quia is numerus satis erat, sive quia soli centum erant qui creari Patres possent. Patres certè ab honore, Patriciique progenies eorum appellati,

IX. Jam res Romana adeò erat valida, ut cuilibet finitimarum civitatum bello par esset; sed, penuriân mulierum, hominis ætatem duratura magnitudo erat: quippe quibus nec domi spes prolis, nec cum finitimis connubia essent. Tum ex consilio Patrum Romulus legatos circa vicinas gentes misit, qui societatem connubiumque novo populo peterent. « Ur»bes quoque, ut cetera, ex infimo nasci : deinde » quas sua virtus ac Dii juvent, magnas opes sibi, » magnumque nomen facere. Satis scire, origini Ro» manæ et Deos affuisse, et non defuturam virtutem; » proinde ne gravarentur homines cum hominibus >> sanguinem et genus miscere. » Nusquam benignè legatio audita est adeò simul spernebant, simul tantam in medio crescentem molem sibi ac posteris

crés, et qui est maintenant fermé de palissades. Il s'y réfugia une grande multitude d'hommes de toute espèce, impatients de changer leur sort. On les reçut tous, sans examiner s'ils étaient libres ou esclaves; et ce fut le premier appui de notre grandeur naissante. Désormais assuré d'une force imposante, Romulus prépose à cette force un régulateur. Il créa cent sénateurs, soit que ce nombre lui parût suffire, soit qu'il n'y en eût que cent qui *méritassent cet honneur. Ce qui est certain, c'est qu'on leur donna le nom de Pères pour relever encore leur dignité : leurs descendants furent nommés Patriciens.

IX. Au point où en était déjà la puissance romaine, il n'était pas une seule dès cités voisines avec laquelle ses armes ne pussent se mesurer. Mais la durée d'une génération devait être le terme de cette puissance. Les Romains'ayant trop peu de femmes dans leur population, n'avaient point d'espoir de renouveler leur race, et les peuples voisins ne s'étaient alliés à eux par aucuns mariages. Romulus, d'après le conseil du sénat, leur fit demander, par des ambassadeurs, une alliance et des femmes pour le peuple qu'il venait de créer. On leur représenta qu'il en était des villes comme de toutes les choses d'ici-bas; qu'elles avaient souvent une faible origine; mais ensuite celles qui étaient secondées par leur courage et par les dieux, ne manquaient pas d'acquérir une grande puissance et de se faire un grand nom; il était assez, notoire que l'intervention des dieux s'était manifestée à la naissance de Rome, et le courage des Romains saurait maintenir l'œuvre des immortels; ils ne devaient donc point rougir de confondre, avec des hommes comme eux, leur sang et leurs familles. La députation ne fut accueillie nulle part, tant ces peuples voisins méprisaient et redoutaient à la fois, pour eux et leurs descendants, cette puissance menaçante qui s'élevait au milicu

suis metuebant. A plerisque rogantibus dimissi <«<< Ecquod feminis quoque asylum aperuissent? id » enim demum compar connubium fore. » Ægrè id Romana pubes passa, et haud dubiè ad vim spectare rés cœpit ; cui tempus locumque aptum ut daret Romulus, ægritudinem animi dissimulans, ludos (8) ex industria parat Neptuno Equestri sollennes : Consualia vocat. Indici deinde finitimis spectaculum jubet: quantoque apparatu tum sciebant aut poterant, concelebrant, ut rem claram exspectatamque facerent. Multi mortales convenêre, studio etiam videndæ novæ urbis; maximè proximi quique, Caninen. ses, Crustumini, Antemnates. Jam Sabinorum omnis multitudo cum liberis ac conjugibus venit. Invitati hospitaliter per domos, cùm situni moniaque et frequentem tectis urbem vidissent, mirantur tam brevi rem Romanam crevisse Ubi spectaculi tempus venit, deditæque eò mentes cum oculis erant, tum ex composito orta vis: signoque dato juventus Romana ad rapiendas virgines discurrit; magna pars fortè,' ut in quem quæque inciderat, raptæ : quasdam forma excellente primoribus Patrum destinatas, ex plebe homines, quibus datum negotium erat, domos deferebant. Unam longè ante alias specie ac pulchritudine insignem à globo Talassii cujusdam raptam ferunt; multisque sciscitantibus cuinam eam ferrent, identidem, ne quis violaret, Talassio ferri clamitainde nuptialem hanc vocem factam. Turbate

tum,

whom

« PoprzedniaDalej »