Obrazy na stronie
PDF
ePub

» nus, silentium otiumque inter armatos. » Ad hæc in novitatem generis originisque, quà falsa, quà vera jacere. Hæc cùm sub ipso vallo portisque streperent, haud ægrè consules pati: at imperitæ multitudini nunc indignatio, nunc pudor pectora versare, et ab intestinis avertere malis: nolle inultos hostes; nolle successum, non Patribus, non consulibus : externa et domestica odia certare in animis. Tandem superant externa: adeò superbè insolenterque hostis eludebat; frequentes in prætorium conveniunt, poscunt pugnam, postulant ut siguum detur. Consules velut deliberabundi capita conferunt, diu colloquuntur; pugnare cupiebant, sed retro revocanda et abdenda cupiditas erat, ut adversando remorandoque incitato semel militi adderent impetum. Redditur responsum : «<< Immaturam rem agi, nondum tempus » pugnæ esse: castris se tenerent. » Edicunt inde: « Ut abstineant pugnâ : si quis injussu pugnaverit, » ut in hostem animadversuros. » Ita dimissis, quò minùs consules velle credunt, crescit ardor pugnandi; accedunt insuper hostes ferociùs multò, ut statuisse non pugnare consules cognitum est. «Quippe » impunè se insultaturos; non credi militi arma; rem

moins de la fidélité des troupes que de leur bravoure; c'était un nouveau genre de sédition que ce silence et cette inaction parmi des guerriers en armes. D'ailleurs, ils lançaient mille invectives, plus ou moins fondées, sur la bassesse de leur première origine. Ces bravades insolentes, qui retentissaient sans cesse au pied même des retranchements et sous les portes du camp, ne mortifiaient point les consuls. Il n'en était pas ainsi de la multitude qui était loin de soupçonner la politique de ses chefs. Les esprits étaient agités par des sentiments de honte, par des mouvements d'indignation; et c'était déjà une diversion à leurs querelles intestines. Ils auraient bien voulu punir l'arrogance de leurs ennemis ; mais ils craignaient aussi de procurer un succès aux patriciens, aux consuls. La haine de l'étranger, la haine de leurs concitoyens combattaient dans leurs cœurs. Enfin, la haine de l'étranger l'emporte; tant l'ennemi mettait d'orgueil et d'insolence dans ses insultantes dérisions. Ils arrivent en foule au prétoire; ils demandent le combat; ils veulent qu'on donne le signal. Les consuls se retirent à l'écart (a), comme pour délibérer ; ils prolongent la conférence. Ce n'est pas qu'ils n'eussent un extrême désir de combattre ; mais ce désir, il importait de le dissimuler, de l'envelopper de replis, afin que leur résistance et leurs délais donnassent une nouvelle impétuosité à ce premier mouvement du soldat. Leur réponse fut que la demande était prématurée, qu'il n'était pas encore temps de combattre ; qu'on eût à se tenir dans le camp; et ils rendent sur-le-champ une ordonnance où ils menaçaient de traiter en ennemi le premier qui combattrait sans un ordre exprès. Les soldats ainsi

(a) Capita conferre, id est, consultare occultè, ne præsentes audiant. Trésor de la Langue latine, au mot Conferre. (Note du traducteur.)

» ad ultimum seditionis erupturam, finemque venisse » Romano imperio. » His freti occursant portis, ingerunt probra, ægrè abstinent quin castra oppugnent. Enimvero non ultrà contumeliam pati Romanus posse totis castris undique ad consules curritur ; non jam sensim, ut antè, per centurionum principes postulant, sed passim omnes clamoribus agunt. Matura res erat; tergiversantur tamen. Fabius deinde, ad crescentem tumultu jam metum seditionis collegâ concedente, cùm silentium classico fecisset : « Ego » istos, Cn. Manli, posse vincere scio: velle ne sci» rem, ipsi fecerunt. Itaque certum atque decretum » est, non dare signum, nisi victores se redituros ex » hâc pugnâ jurent. Consulem Romanum miles se» mel in acie fefellit: deos numquam fallet. » Centurio erat M. Flavoleius, inter primores pugnæ flagitator. << Victor, inquit, M. Fabi, revertar ex acie. » Si fallat, Jovem patrem, Gradivumque Martem, aliosque iratos invocat deos. Idem deinceps omnis exercitus in se quisque jurat. Juratis datur signum: arma capiunt; eunt in pugnam, irarum speique pleni. Nunc jubent Etruscos probra jacere, nunc armatis sibi quisque linguâ promptum hostem offerri. Om

congédiés, leur ardeur ne fait que s'accroître par la répugnance qu'ils supposent aux consuls. D'un autre côté, l'ennemi redoubla d'insolence, du moment qu'il fut instruit de la résolution prise par les généraux. Désormais ils pouvaient tout entreprendre impunément. On n'osait plus confier des armes au soldat, tout finirait bientôt par la plus violente explosion, et la puissance romaine touchait à son terme. Pleins de ces idées, ils assiègent les portes de leurs incursions, ils accumulent les invectives; peu s'en faut qu'ils n'attaquent le camp même. Pour lors, il fut impossible au soldat romain de dévorer cet excès d'humiliation. De toutes les parties du camp, dans le même moment, on court aux consuls. Ce n'est plus, comme la première fois, avec des ménagements, et par la voix des principaux centurions que leur vœu se fait entendre; tous à la fois s'expliquent par des cris. Les consuls avaient amené la chose au point où ils le voulaient; toutefois ils tergiversent encore. Le tumulte croissant, de manière à faire craindre une'sédition, et Manlius commençant à mollir, Fabius ordonne aux trompettes d'imposer silence; puis, se tournant vers son collégue : « Oui, » Manlius, dit-il, je ne doute pas que ces soldats ne puissent vain» cre; mais ce sont eux qui me forcent de douter de leur bonne » volonté. Aussi ma résolution est-elle prise invariablement de » ne pas donner le signal, qu'ils ne jurent de revenir vain>> queurs. Le soldat romain a pu tromper une fois ses généraux » sur le champ de bataille, je me flatte qu'il ne trompera jamais » les dieux. » Parmi les principaux centurions, Marcus Flavoléius était un des plus ardents pour demander le combat. « Oui

général, dit-il, je reviendrai vainqueur. » Et dans le cas où il enfreindrait son serment, il appelle sur lui la colère de Jupiter, de Mars et de tous les autres dieux. Toute l'armée après lui

nium illo die, quà plebis, quà Patrum, eximia virtus fuit. Fabium nomen, Fabia gens maximè enituit; multis civilibus certaminibus infensos plebis animos illâ pugnâ sibi reconciliare statuunt. Instruituracies: nec Veiens hostis Etruscæque legiones detrectant.

XLVI. Prope certa spes erat non magis secum pugnaturos, quàm pugnaverint cum Equis: majus quoque aliquod, in tam irritatis animis et occasione ancipiti, haud desperandum esse facinus. Res aliter longè evenit; nam non alio antè bello infestior Romanus (adeò hinc contumeliis hostes, hinc consules morâ exacerbaverant) prælium iniit. Vix explicandi ordinis spatium Etruscis fuit, cùm pilis inter primam trepidationem abjectis temere magis, quàm emissis, pugna jam in manus, jam ad gladios, ubi Mars est atrocissimus, venerat. Inter primores genus Fabium insigne spectaculo exemploque civibus erat: ex his Q. Fabium (tertio hic anno antè consul fuerat) principem in confertos Veientes euntem, ferox viribus et armorum arte Tuscus, incautum inter multas ver

« PoprzedniaDalej »