Obrazy na stronie
PDF
ePub

ludicro, cùm solemne notum esset, insidiatos ob iram prædæ amissæ latrones, cùm Romulus vi se defendisset, Remum cepisse; captum regi Amulio tradidisse, ultro accusantes. Crimini maxime dabant, in Numitoris agros ab his impetum fieri: inde eos, collectâ juvenum manu, hostilem in modum prædas agere sic Numitori ad supplicium Remus deditur. Jam indè ab initio Faustulo spes fuerat, regiam stirpem apud se educari; nam et expositos jussu regis infantes sciebat, et tempus, quo ipse eos sustulisset, ad id ipsum congruere ; sed rem immaturam, nisi aut per occasionem, aut per necessitatem, aperiri noluerat: necessitas prior venit; ita, metu subactus, Romulo rem aperit. Forte et Numitori, cùm in custodiâ Remum haberet, audissetque geminos esse fratres, comparando et ætatem eorum et ipsam minimè servilem indolem, tetigerat animum memoria nepotum : sciscitandoque eódem pervenit, ut haud procul esset, quin Remum agnosceret. Ita undique regi dolus nectitur. Romulus, non cum globo juvenum, (nec enim erat ad vim apertam par) sed aliis alio itinere jussis certo tempore ad regiam venire pastoribus, ad regem impetum facit: et à do mo Numitoris aliâ comparatâ manu adjuvat Remus ita regem obtruncant.

dont la solennité avait été annoncée dans le canton, les brigands, outrés de la perte de leur butin, tombent brusquement sur la fête. Romulus se défend avec courage; mais ils font Rémus prisonnier, et le livrent, enchaîné, entre les mains d'Amulius. Ils lui imputent leurs propres brigandages, et l'accusent de s'être réuni à une troupe de jeunes vagabonds, et de faire des incursions sur les terres de Numitor, d'où ils enlevaient tout le butin à main armée. Amulius livra le prisonnier à Numitor, pour en faire justice. Dès les commencements, Faustulus s'était persuadé qu'il avait recueilli chez lui des princes du sang royal. Il n'ignorait pas les ordres donnés par le roi pour faire périr deux enfants nouveau-nés; et le rapprochement du temps où il leur avait sauvé la vie, le confirmait dans cette persuasion. Toutefois, il n'avait pas cru devoir découvrir ce secret avant le temps. Il attendait une occasion favorable, ou l'ordre de la nécessité. Le danger de Rémus en était une impérieuse; il découvre donc à Romulus le secret de leur naissance. De son côté, Numitor, qui tenait Rémus en sa possession, avait appris que les deux frères étaient jumeaux; en réfléchissant et sur leur âge, et sur leur caractère, qui n'annonçait rien moins qu'une naissance obscure, le souvenir de ses petits-fils s'était réveillé dans son esprit; de questions en questions, il en était venų au même point que Faustulus, et la reconnaissance était au moment de se faire. Ainsi, de tous côtés, la conspiration s'ourdit contre l'usurpateur, Romulus, trop faible pour agir à force ouverte, n'eut garde de venir à la tête d'un attroupement. Ses jeunes gens, suivant ses ordres, se rendent au palais à un temps fixé, chacun par des chemins différents. Ils y trouvent les gens de Numitor que Rémus avait amenés. Les deux troupes réunies forcent le pa lais du roi, et massacrent Amulius.

VI. Numitor, inter primum tumultum hostes in vasisse urbem atque adortos regiam dictitans, cùm pubem Albanam in arcem præsidio armisque obtinendam avocasset; postquam juvenes, perpetratâ cæde, , pergere ad se gratulantes vidit, extemplo advocato concilio, scelera in se fratris, originem nepotum, ut geniti, ut educati, ut cogniti essent, cœdem deinceps tyranni, seque ejus auctorem ostendit. Juvenes, per mediam concionem agmine ingressi, cùm avum regem salutassent, secuta ex omni multitudine consentiens vox ratum nomen imperiumque regi effecit. Ita Numitori Albanâ permissâ re, Romulum Remumque cupido cepit, in iis locis, ubi expositi, ubique educati erant, urbis condendæ. Et supererat multitudo Albanorum Latinorumque: adid pastores quoque accesserant, qui omnes facilè spem facerent, parvam Albam, parvum Lavinium præ ea urbe, quæ conderetur, fore. Intervenit deinde his cogitationibus avitum malum, regni cupido, atque indè foedum certamen coortum à satis miti principio. Quoniam gemini essent, nec ætatis verecundia discrimen facere posset, ut Dii, quorum tutelæ ea loca essent, auguriis legerent, qui nomen novæ urbi daret, qui condita imperio regeret, Palatinum Romulus, Remus Aventinum ad inaugurandum templa (4); capiunt. Priori Remo augurium venisse fertur, sex vultures : jamque, nunciato augurio, cùm duplex numerus Romulo se ostendisset, utrumque regem

1

VI. Au premier cri d'alarme, Numitor avait publié que c'é taient les ennemis qui étaient entrés dans la ville, et qui atta-. quaient le palais : il avait envoyé la milice d'Albe à la citadelle, sous prétexte de la garder et de la défendre. Lorsqu'il vit l'entreprise consommée, et les jeunes gens revenir à lui triomphants, il convoque aussitôt une assemblée générale; là, il expose les attentats de son frère, toutes les circonstances extraordinaires de la naissance, de la conservation de ses petits-fils, la manière dont la reconnaissance avait été constatée. Il finit par apprendre aux Albains le meurtre du tyran, et s'en déclare l'auteur. Les jeunes gens, défilant au milieu de l'assemblée, à la tête de leur troupe, proclament roi leur aïeul: tout le peuple, d'une voix unanime, confirme l'élection. Numitor étant ainsi remonté sur le trône d'Albe, Romulus et Rémus conçurent le désir de consacrer les premiers évènements de leur enfance, en fondant une ville sur le lieu même qui en avait été le théâtre. Albe et le Latium avaient une grande surabondance de population. Cette foule, grossie par le nombreux concours des pasteurs, donnait l'espérance que la nouvelle ville ne tarderait point à éclipser Albe et Lavinium Mais aux premières idées de ce projet s'éveilla l'ambition, ce vice héréditaire dans leur famille; et une cause assez légère amena un dénouement tragique. Comme les deux frères étaient jumeaux, et que le droit d'afnesse ne pouvait décider leurs prétentions, ils prirent pour arbitres les divinités tutélaires de ces lieux, et remirent aux augures, interprètes de la volonté divine, le soin de choisir celui qui devait donner son nom et des lois à la nouvelle ville. Romulus se place sur le mont Palatin, et Rémus sur l'Aventin, pour y consulter les augures, chacun dans une enceinte circonscrite. On rapporte que Rémus aperçut le premier six vautours.

sua multitudo consalutaverat, tempore illi præcepto, at hi numero avium, regnum trahebant. Inde, cum altercatione congressi, certamine irarum ad cædem vertuntur, ibi in turbâ ictus Remus cecidit. Vulgatior fama est, ludibrio fratris Remum novos transiluisse muros indè ab irato Romulo (cùm verbis quoque increpitan's adjecisset, Sic deinde, quicumque alius transiliet moenia mea) interfectum. Ita solus potitus imperio Romulus; condita urbs conditoris nomine appellata. Palatinum primùm, in quo ipse erat educatus, muniit: sacra Diis aliis, Albano ritu; Græco, Herculi, ut ab Evandro instituta erant, facit.

VII. Herculem in ea loca, Geryone interemto, boves mira specie abegisse memorant, ac prope Tiberim fluvium, quà, præ se armentum agens, nando trajecerat, loco herbido, ut quiete et pabulo læto reficeret boves, et ipsum fessum via procubuisse: ibi cùm eum, cibo vinoque gravatum, sopor oppressisset, pastor accola ejus loci, nomine Cacus, ferox -viribus, captus pulchritudine boum, cùm avertere eam prædam vellet; quia, si agendo armentum in speluncam compulisset, ipsa vestigia quærentem dominum eò deductura erant; aversos boves, eximium quemque pulchritudine, caudis in speluncam

« PoprzedniaDalej »