Obrazy na stronie
PDF
ePub

clyti templi Horatio dari. Id omnibus modis impedire conati, postquam alia frustra tentata erant, postem jam tenenti consuli foedum inter precationem deûm nuncium incutiunt: mortuum ejus filium esse, funestâque familiâ dedicare eum templum non posse. Non crediderit factum, an tantùm animo roboris fuerit, nec traditur certum, nec interpretatio est facilis. Nihil aliud ad eum nuncium à proposito aversus, quàm ut cadaver efferri juberet, tenens postem, precationem peragit, et dedicat templum. Hæc post exactos reges domi militiæque gesta primo anno. Inde P. Valerius iterum, T. Lucretius, consules facti.

IX. Jam Tarquinii ad Lartem Porsenam Clusinum regem perfugerant; ibi miscendo consilium precesque, nunc orabant, ne se oriundos ex Etruscis, ejusdem sanguinis nominisque, egentes exsulare pateretur: nunc monebant etiam: « Ne orientem morem » pellendi reges inultum sineret. Satis libertatem ip» sam habere dulcedinis, nisi quantâ vi civitates » eam expetant, tantâ regna reges defendant; æquari » summa infimis; nihil excelsum, nihil quod supra » cetera emineat, in civitatibus fore. Adesse finem » regnis, rei inter deos hominesque pulcherrimæ. «<

de Publicola, par une jalousie bien petite, voulurent enlever à Horatius la dédicace de ce beau monument. Après avoir tenté infructueusement tous les autres moyens, au moment où il commençait la formule religieuse sur le seuil de la porte, on vient lui frapper l'esprit d'une nouvelle sinistre, la mort de son fils; il ne pouvait au milieu du deuil de sa famille, faire la dédicace du temple. On ne dit point, et il n'est pas facile de deviner, s'il soupçonna de la supercherie, ou s'il fut soutenu par la fermeté de son ame. Sans interrompre ses fonctions, il se contente de donner des ordres pour la sépulture du mort, et tenant toujours ses mains étendues sur la porte, il continue la cérémonie et achève la dédicace. Voilà ce qui se passa dans les camps et dans les murs de Rome, la première année qui suivit l'expulsion des rois. La suivante, Publius Valérius fut nommé consul; on lui donna pour collégue Titus Lucrétius (a).

IX. Les Tarquins étaient réfugiés à la cour de Porséna, roi de Clusium; là, mêlant les conseils aux prières, ils le conjuraient de ne pas souffrir qu'une famille originaire d'Étrurie

que

des princes liés avec lui par le sang et par une dénomination commune, languissent dans l'exil et dans la misère; ils lui représentaient qu'il ne fallait pas laisser impunies ces premières entreprises contre les rois ; la liberté par elle même n'avait que trop de douceur; si les souverains ne mettaient autant d'ardeur à défendre leurs trônes, que les peuples à les renverser, bientôt grands et petits seraient au même niveau. Plus de distinctions, plus de prééminences dans tous les gouvernements: c'en était fait de la royauté, cette belle institution, intermédiaire entre les hommes et les dieux. Porséna, qui trouvait la politique

(a) An de Rome 246; avant J.-C. 506.

Porsena, tum regem esse Romæ, tum Etruscæ gentis regem, amplum Tuscis ratus, Romam infesto exercitu venit. Non umquam aliàs antè tantus terror senatum invasit : adeò valida res tum Clusina erat, magnumque Porsenæ nomen; nec hostes modò timebant, sed suosmet ipsi cives, ne Romana plebs metu perculsa, receptis in urbem regibus, vel cum servitute pacem acciperet. Multa igitur blandimenta plebi per id tempus ab senatu data; annonæ imprimis habita cura, et ad frumentum comparandum missi, alii in Volscos, alii Cumas. Salis quoque vendendi arbitrium (2), quia impenso pretio venibat in publicum omni sumptu, ademptum privatis : portoriis quoque et tributo plebe liberatâ : « Ut divites » conferrent, qui oneri ferendo essent; pauperes satis » stipendii pendere, si liberos educarent. » Itaque hæc indulgentia Patrum, asperis postmodum rebus in obsidione ac fame, adeò concordem civitatem tenuit, ut regium nomen non summi magis quàm infimi horrerent : nec quisquam unus malis artibus postea tam popularis esset, quàm tum bene imperando universus senatus fuit.

des Toscans intéressée à ce que les Romains eussent un roi, et un roi toscan, marche vers Rome à la tête d'une armée formidable. Jamais en aucun temps le sénat ne se trouva dans une crise aussi alarmante. Clusium formait alors un état très puissant, et son monarque avait une grande renommée. Outre le juste effroi qu'inspirait un pareil ennemi, on avait encore à redouter les citoyens même; il était à craindre que le peuple cédant à ses terreurs, ne reprît ses rois, et n'achetât la paix au prix même de la liberté : aussi n'est-il point de séductions que le sénat n'employât avec le peuple, pendant tout le temps que dura cette crise. Avant tout, il s'occupa d'assurer le bas prix des subsistances; on envoya jusque chez les Volsques, jusqu'à Cumes, faire de grands approvisionnements de bled. On retira aux particuliers la vente du sel (a) qui se débitait à un prix excessif, en faisant supporter à l'état toute la perte de la réduction. On affranchit le peuple des droits d'entrée, et en général de tout impôt; les taxes furent toutes rejetées sur les riches qui en portèrent le fardeau; on jugea que le pauvre payait assez par les enfants qu'il élevait à l'état. Aussi, grâce à cette administration si indulgente du sénat, la détresse où l'on fut réduit ensuite par le siége et par la famine, n'altéra pas un instant la tranquillité; le dernier des citoyens n'avait pas le nom de roi moins en horreur que les plus grands; et jamais les plus lâches condescendances ne valurent à quelqu'anıbitieux que ce fût, la popularité que le corps entier du sénat sut se conserver alors, en retenant une autorité dont il usait avec tant de sagesse.

(a) Ce sel provenait des salines que le roi Ancus avait fait établir à Ostie. (Voy. Luc., c. 33.)

1

X. Cùm hostes adessent, pro se quisque in urbem ex agris demigrant: urbem ipsam sepiunt præsidiis. Alia muris, alia Tiberi objecto videbantur tuta. Pons sublicius iter penè hostibus dedit, ni unus vir fuisset, Horatius Cocles: id munimentum illo die fortuna urbis Romanæ habuit: qui positus fortè in statione pontis, cùm captum repentino impetu Janiculum, atque inde citatos decurrere hostes vidisset, trepidamque turbam suorum arma ordinesque relinquere, reprehensans singulos, obsistens, obtestansque deûm et hominum fidem, testabatur « nequic» quam deserto præsidio eos fugere. Si transitum » pontem à tergo reliquissent, jam plus hostium in » Palatio Capitolioque, quàm in Janiculo fore. Ita» que monere, prædicere, ut pontem ferro, igni, » quâcumque vi possent, interrumpant. Se impetum » hostium, quantùm corpore uno posset obsisti, ex» cepturum. » Vadit inde in primum aditum pontis: insignisque inter conspecta cedentium pugnæ terga, obversis cominus ad ineundum prælium armis, ipso miraculo audaciæ obstupefecit hostes; duos tamen cum eo pudor tenuit, Sp. Lartium ac T. Herminium, ambos claros genere factisque. Cum his primam periculi procellam, et quod tumultuosissimum pugnæ erat, parumper sustinuit; deinde eos quoque ipsos, exiguâ parte pontis relictâ, revocantibus qui rescindebant, cedere in tutum coëgit. Circumferens inde aruces minaciter oculos ad proceres Etruscorum,

« PoprzedniaDalej »