Obrazy na stronie
PDF
ePub

Lorsqu'il vit que toutes ses instances, que la crainte même de la mort ne pouvaient vaincre l'obstination de ses refus, il essaya de l'effrayer sur sa réputation. Il la menace de mettre dans son lit un esclave nu poignardé comme elle, afin de faire croire que sa mort aurait été la juste punition d'un infâme adultère. L'infortunée ne peut résister à l'idée que sa mémoire pût rester entachée d'un pareil opprobre. Après cette victoire de la violence sur la vertu, Tarquin repartit, tout fier d'avoir conquis l'honneur d'une femme. Lucrèce, inconsolable de son outrage, envoie un exprès et à son père qui était à Rome, et à son mari qui était à l'armée; elle les presse de venir sans tarder chacun avec un ami sûr; un évènement affreux exigeait leur prompt retour. Lucrétius arrive avec Valérius, fils de Volésus, Collatin avec Brutus. Celui-ci s'en retournait à Rome dans la compagnie de Collatin, lorsqu'ils avaient été rencontrés par le courrier de Lucrèce. Ils la trouvent assise dans son appartement, et plongée dans une douleur morne. A leur arrivée, des larmes s'échappent de ses yeux; son mari lui marquant de l'intérêt sur sa santé, lui demande si tout va bien.

[ocr errors]

Quel bien, dit-elle, peut-il rester à une femme qui a perdu » l'honneur? Collatin, les approches d'un étranger ont désho» noré ta couche. Au reste, le corps seul a été souillé : mon » cœur est irréprochable, ma mort le prouvera. Mais vous >> donnez-moi tous votre parole sacrée, que le crime de mon » lâche ravisseur ne demeurera point impuni. C'est l'infâme » Sextus, c'est lui qui, couvrant du masque de l'amitié les » desseins d'un barbare ennemi, est venu la nuit dernière ravir » à main armée ces plaisirs odieux, qui, je l'espère, lui coû»teront aussi cher qu'à moi-même, si je n'ai pas compté en » vain sur votre courage. » Tous, l'un après l'autre, lui

avertendo noxam ab coactâ in auctorem delicti: «Mentem peccare, non corpus et unde consilium » abfuerit, culpam abesse. -Vos, inquit, videritis » quid illi debeatur; ego me, etsi peccato absolvo, »supplicio non libero: nec ulla deinde impudica » Lucretia exemplo vivet. » Cultrum, quem sub veste abditum habebat, eum in corde defigit: prolapsaque in vulnus, moribunda cecidit. Conclamant vir paterque.

LIX. Brutus, illis luctu occupatis, cultrum ex vulnere Lucretiæ extractum manantem cruore præ se tenens: «Per hunc, inquit, castissimum ante re» giam injuriam sanguinem juro; vosque, dii, testes » facio, me L. Tarquinium Superbum, cum scele

ratâ conjuge, et omni liberorum stirpe, ferro, « igni, quâcumque dehinc vi possim, exsecuturum: »nec illos, nec alium quemquam regnare Romæ » passurum. » Cultrum deinde Collatino tradit ; inde Lucretio ac Valerio, stupentibus miraculo rei, unde novum in Bruti pectore ingenium. Ut præceptum erat jurant totique ab luctu versi in iram, Brutum jam inde ad expugnandum regnum vocantem sequuntur ducem. Elatum domo Lucretia corpus in Forum deferunt, concientque miraculo, ut fit, rei novæ atque indignitate homines: pro se quisque scelus regium ac vim queruntur. Movet tum patris moestitia, tum Brutus, castigator lacrymarum atque inertium querelarum, auctorque, quod viros, quod Romanos

donnent leur parole; ils s'efforcent de calmer son désespoir, en rejetant la faute uniquement sur l'auteur de la violence. Le corps n'était point coupable, quand le cœur ne l'était pas; où il n'y a point eu de consentement, il ne pouvait y avoir de crime. « C'est à vous, reprit-elle, à décider du sort de Sextus; >> moi, je me charge du mien; et pour être innocente à mes » propres yeux, je ne m'en punirai pas moins du crime d'un » autre que les femmes désormais apprennent de Lucrèce à » ne pas survivre à leur déshonneur. » Elle tenait un poignard caché sous sa robe, elle se l'enfonce dans le cœur, et tombant du coup, elle expire. Son père et son époux jettent un grand cri. LIX. Tandis qu'ils se livraient à la douleur, Brutus retire le poignard de la blessure, et tenant levé ce fer tout dégoûtant de sang: « Je jure, jure, dit-il, par ce sang si pur avant qu'il eût » été souillé par le crime de nos tyrans, je juré par vous tous, » dieux vengeurs (a), que j'extermiñerai, le barbarë, Tarquin, que son odieuse femme et toute cette race exécrable; » que j'y emploîrai le fer, le feu, tous les moyens qui seront » en mon pouvoir, et que je ne souffrirai plus de rois dans » Rome, ni eux, ni tout autre.». Il fait passer le poignard à Collatin, à Lucrétius, à Valérius: et ce changement subit qui tenait du prodige, cette soudaine illumination dans un homme qu'ils regardaient comme un insensé, les confondent d'étonnement. Ils prêtent le serment qu'il leur avait prescrit ; ét faisant trève à leur douleur, pour ne plus s'occuper que de la vengeance, ils suivent Brutus, qui les pressait de marcher des ce moment à la destruction de la royauté. Ils transportent dans la place publique le corps de Lucrèce : la surprise, l'horreur

[ocr errors]

ainsi

1

T

(a) Les dieux pénates de la maison de Lucrèce,

f

deceret, arma capiendi adversùs hostilia ausos. Fe rocissimus quisque juvenum cum armis voluntarius adest; sequitur et cetera juventus. Inde pari præsidio relicto Collatiæ ad portas, custodibusque datis, ne quis eum motum regibus nuntiaret, ceteri armati duce Bruto, Romam profecti. Ubi eò ventum est, quâcumque incedit armata multitudo, pavorem ac tumultum facit; rursus ubi anteire primores civitatis vident, quidquid sit, haud temerè esse rentur. Nec minorem motum animorum Romæ tam atrox res facit, quàm Collatiæ fecerat. Ergo ex omnibus locis urbis in Forum curritur. Quò simul ventum est, præco ad tribunum Celerum, in quo tum magistratu fortè Brutus erat, populum advocavit. Ibi oratio habita, nequaquam ejus pectoris ingeniique, quod simulatum ad eam diem fuerat, de vi ac libidine Sexti Tarquinii, de stupro infando Lucretia et miserabili cæde, de orbitate Tricipitini, cui morte filiæ causa mortis indignior ac miserabilior esset; addita superbia ipsius regis, miseriæque et labores plebis in fossas cloacasque exhauriendas demersæ. «Roma» nos homines, victores omnium circà populorum, » opifices ac lapicidas pro bellatoribus factos. » Indigna Servii Tullii regis memorata cædes, et invecta

[ocr errors]

d'un spectacle aussi extraordinaire, ne manquent pas de soulever la multitude. Tous éclatent à l'envi contre l'indignité d'un pareil attentat; ils sont attendris par la douleur du père; ils sont entraînés par l'énergie de Brutus, qui, laissant aux femmes les plaintes et les larmes, leur propose le seul parti séant pour des hommes et pour des Romains, celui de prendre les armes contre des barbares qui les traitaient en ennemis. Les plus braves se présentent d'eux-mêmes tout armés: le reste suit bientôt leur exemple. On en laissa la moitié à Collatia pour la défense de la ville; on mit des gardes aux portes, afin que personne ne pût porter au roi la nouvelle de ce mouvement. L'autre moitié marche vers Rome sur les pas de Brutus. A leur arrivée, la vue de cette multitude armée causa un premier mouvement de surprise et d'effroi ; mais lorsqu'on voit à la tête les premiers de l'état, on se rassure sur le projet, quel qu'il soit. Un évènement aussi horrible n'excita pas un moindre soulèvement à Rome qu'à Collatia. De toutes les parties de la ville on accourt au Forum, et aussitôt un héraut fait rassembler le peuple autour du tribun des Célères (a); c'était la charge que Brutus exerçait alors. Dans son discours; qui ne se ressentait nullement de cette aliénation d'esprit qu'il avait affectée jusqu'à ce jour, il expose l'exécrable attentat de Sextus, l'indignité des outrages faits à une femme vertueuse, sa fin déplorable, la douleur de son père, qui, dans la mort de sa fille, avait à pleurer un malheur encore plus grand que sa mort ; il retrace les cruautés de Tarquin, les travaux et les misères d'un peuple de guerriers et de vainqueurs; en un mot du peuple Romain enseveli tout vivant dans les cloaques de Rome, trans

(a) Capitaine des gardes.

[ocr errors]
« PoprzedniaDalej »