Obrazy na stronie
PDF
ePub

d'exaugurer (a) quelques petits temples et chapelles que le roi Tatius avait consacrés dans ce lieu, d'après le vœu qu'il avait fait au fort de son combat contre Romulus. Il fallait pour l'exauguration consulter les augures, comme on l'avait fait pour la consécration. On rapporte qu'au moment où l'on mit la première main à l'exécution de ce grand ouvrage, les dieux voulurent par des signes éclatants annoncer la puissance de l'empire. En effet, les auspices après avoir autorisé la translation des autres dieux, se montrèrent constamment opposés à celle du dieu Terme (b), qui seul ne sortit point de la place qu'on lui avait d'abord consacrée ; on interpréta cette obstination miraculeuse, comme un pronostic de la force et de la stabilité de la puissance romaine. Ce premier prodige qui annonçait la perpétuité de l'empire, fut suivi d'un autre qui en présageait la grandeur. En creusant les fondements du temple, on trouva une tête humaine parfaitement conservée : ce qui désignait clairement que Rome serait le chef-lieu de l'empire et la capitale du monde; et c'est l'explication qu'en donnèrent tous les devins, tant ceux qui étaient à Rome, que ceux qu'on avait fait venir d'Étrurie pour interpréter ce prodige. Le monarque se piquait de plus en plus de magnificence. Les richesses de Pométia, avec lesquelles il s'était flatté de conduire l'ouvrage à sa perfection, suffirent à peine pour les fondements: ce qui me confirme dans l'idée qu'elles ne montaient pas à plus de quarante talents. Fabius Pictor, d'ailleurs plus voisin de ce siècle, me paraît plus croyable à cet égard que Pison, qui parle de quatre-vingt mille marcs

(a) Cette cérémonie, opposée à l'inauguration, servait à rendre profanes les lieux déjà consacrés. ( Note de Guérin. )

(b) Dieu des limites et des bornes plantées aux extrémités des domaines

pu

pecuniâ solùm ad id publicâ est usus, sed operis etiam ex plebe; qui cùm haud parvus et ipse militiæ adderetur labor, minùs tamen plebs gravabatur, se templa deûm exædificare manibus suis; quæ posthac et ad alia, ut specie minora, sic laboris aliquanto majoris, traducebatur opera, foros in circo faciendos, cloacamque maximam, receptaculum omnium purgamentorum urbis, sub terram agendam: quibus duobus operibus vix nova hæc magnificentia quicquam adæquare potuit. His laboribus exercitâ plebe, quia et urbi multitudinem, ubi usus non esset, oneri rebatur esse, et colonis mittendis occupari latiùs imperii fines volebat; Signiam Circeiosque colonos misit, præsidia urbi futura terrâ marique,

LVI. Hæc agenti portentum terribile visum, an-guis ex columnâ ligneâ elapsus, cùm terrorem fugamque in regiam fecisset, ipsius regis non tam subito pavore perculit pectus, quàm anxiis implevit curis. Itaque cùm ad publica prodigia Etrusci tantùm vates adhiberentur, hoc velut domestico exterritus visu, Delphos ad maximè inclytum in terris oracu

blics et particuliers, pour en faire la séparation. Une pierre carrée, à laquelle on ajoutait quelquefois une tête d'homme, était la représentation de ce dieu, toujours sans bras et sans pieds, comme ne devant jamais changer de place. (Note de Guérin.)

d'argent, somme énorme, qu'on n'aurait jamais pu trouver dans le butin d'une seule ville de ce temps-là, et qui eût suffi de reste pour les fondements, de quelque magnificence qu'on suppose l'édifice. Tarquin, jaloux de laisser la construction du temple - achevée, non content des ouvriers qu'il avait fait venir de toutes les parties de l'Étrurie, et qu'il payait du trésor public, fit travailler le peuple par corvées; ce qui n'était pas une médiocre fatigue, ajoutée à celles de la guerre, si le peuple n'eût trouvé un adoucissement dans l'idée qu'il élevait de ses propres mains les temples de ses dieux. Depuis on l'employa encore ǎ d'autres ouvrages, moindres en apparence, mais beaucoup plus pénibles; on lui fit construire les loges du grand cirque, et creuser sous terre le grand égoût, réceptacle de toutes les im mondices de la ville; deux ouvrages que la magnificence de ces derniers temps a eu peine à égaler. Indépendamment de ces travaux qui exerçaient l'activité du peuple, persuadé que la multitude qui n'est point occupée devient à charge à un états et en outre, que des colonies étaient le plus sûr moyen d'agrandissement; il en établit à Signia et à Circéii, places faites pour protéger l'empire et du côté de la terre et du côté de la mer.

LVI. Au milieu de ces opérations, un prodige vint troubler sa tranquillité un serpent échappé d'une colonne de bois mit en alarme et en fuite toute la cour; outre le saisissement que le monarque éprouva dans le moment, cette apparition le remplit 'de perplexités sur l'avenir. Les devins étrusques étaient en possession d'être consultés sur les prodiges qui intéressaient l'état; mais comme celui-ci paraissait en quelque sorte menacer particulièrement sa famille, il résolut de consulter l'oracle de Delphes, celui de tous qui a eu le plus de réputation dans le

lum mittere statuit ; neque responsa sortium ulli alii committere ausus, duos filios per ignotas eâ tempestate terras, ignotiora maria, in Græciam misit. Titus et Aruns profecti; comes his additus L. Junius Brutus, Tarquinia sorore regis natus, juvenis longè alius ingenio quàm cujus simulationem induerat. Is cùm primores civitatis, in quibus fratrem suum ab avunculo interfectum audisset; neque in animo suo quicquam regi timendum, neque in fortunâ concupiscendum relinquere statuit: contemptu tutus esse, ubi in jure parum præsidii esset. Ergo ex industria factus ad imitationem stultitiæ, cùm se suaque prædæ esse regi sincret, Bruti quoque haud abnuit cognomen: ut sub ejus obtentu cognominis liberator ille populi Romani animus latens, opperiretur tempora sua. Is tum ab Tarquiniis ductus Delphos, ludibrium veriùs quam comes, aureum baculum inclusum corneo cavato ad id baculo tulisse donum Apollini dicitur, per ambages effigiem ingenii sui. Quo postquam ventum est, perfectis patris mandatis, cupido incessit animos juvenum, sciscitandi ad quem eorum regnum Romanum esset venturum. Ex infimo specu Vocem redditam ferunt : « Imperium summum Romæ ha

bebit, qui vestrum primus, ô juvenes, osculum » matri tulerit. » Tarquinii, ut Sextus, qui Romæ relictus fuerat, ignarus responsi expersque imperii esset, rem summâ ope taceri jubent; ipsi inter se, ater prior, cùm Romam redisset, matri osculuin

:

de

monde n'osant confier à d'autres la réponse de l'oracle, il en chargea deux de ses fils, qu'il ne craignit point de commettre aux hasards d'un voyage aussi périlleux, à travers des contrées inconnues alors, et des mers qui l'étaient encore plus. Lorsque Titus et Aruns se mirent en route, il leur donna pour les accompagner Lucius Junius Brutus, fils de sa sœur Tarquinie, jeune homme d'un caractère bien différent de celui que la politique lui avait conseillé de revêtir. N'ignorant pas que les premiers de l'état, que son oncle, entr'autres, avaient péri victimes des cruautés de Tarquin, dès lors il résolut de ne laisser ui dans son caractère, ni dans sa fortune, rien qui pût irriter et les soupçons et la cupidité du monarque; au défaut des lois qui lui offraient si peu sûreté, il voulut se sauver par le mépris. Il contrefit l'imbécille, livrant sa personne à la risée du prince, et lui abandonnant tous ses biens; il ne refusa pas même le surnom de Brutus. Ainsi caché à l'abri de ce surnom injurieux, le futur libérateur de Rome attendait avec calme l'époque où les destins lui permettraient de se montrer à découvert. Les Tarquins l'emme- · nèrent donc à Delphes, moins pour lui faire honneur, que pour en faire leur jouet. On dit qu'il avait apporté en présent à Apollon une canne de bois de cornouiller, dont la cavité en ́renfermait une d'or, emblême mystérieux de son caractère. -Lorsque les jeunes princes eurent exécuté les ordres de leur père, la curiosité leur vint de savoir qui d'eux hériterait du trône. Tel fut, dit-on, l'oracle qui sortit du fond du sanctuaire : << Princes, la puissance suprême est destinée à celui d'entre » vous qui aura donné le premier baiser à sa mère. » Les deux Tarquins conviennent de garder le plus grand secret à l'égard de Sextus, qui était resté à Rome, afin qu'ignorant la réponse il fût exclus de l'empire; pour eux, ils remettent au sort le

« PoprzedniaDalej »