Obrazy na stronie
PDF
ePub

sommeil sa tête parut étincelante de feux; les cris d'une foule de spectateurs, à la vue d'un phénomène aussi extraordinaire, attirèrent la famille royale; un des officiers apportant de l'eau pour éteindre le feu, la reine le retint, fit cesser le bruit, défendit qu'on troublât le sommeil de l'enfant, jusqu'à ce qu'il se réveillât de lui - même; et à son réveil la flamme avait disparu. Tanaquil s'étant retirée ensuite avec son époux dans l'intérieur de ses appartements: «< Vois-tu, lui dit-elle, cet en» fant que nous laissons dans un état si abject? apprends qu'un » jour dans un moment de crise, il sera pour nous un génie » tutélaire et le soutien de ta famille abattue; mettons donc >> tous nos soins à cultiver ce naturel heureux, qui fera la » gloire de l'état et la nôtre. » Dès ce moment Servius fut traité à l'égal des fils du roi, et reçut l'éducation qui peut élever l'ame au niveau d'une grande fortune. Un projet, auquel les dieux s'intéressaient, ne pouvait manquer de réussir. Le jeune Servius développa des qualités vraiment royales; et lorsqu'il fallut chercher un gendre à Tarquin, le roi ne trouvant dans toute la jeunesse romaine, personne qu'on pût lui comparer en aucun genre, lui donna sa fille. Un choix aussi honorable, quel qu'en ait été le motif, ne permet pas de croire qu'il fût né d'une esclave, et que dans son enfance il ait été esclave lui-même. J'adopterais plus volontiers ce que d'autres écrivains rapportent, que son père Servius Tullius tenait le premier rang dans Corniculum; qu'ayant été tué à la prise de cette ville, il avait laissé son épouse enceinte; que cette femme fut distinguée entre les autres captives; que par la seule considération de sa naissance, la reine lui rendit la liberté et la logea dans son pa lais, où elle accoucha de ce fils; qu'un si grand bienfait produisit son effet naturel, celui de resserrer l'attachement des

Tarquinii domo. Inde tanto beneficio, et inter mulieres familiaritatem auctam, et puerum ut in domo à parvo eductum, in caritate atque honore fuisse: fortunam matris, quod captâ patriâ in hostium manus venerit, ut servâ natus crederetur, fecisse.

XL. Duodequadragesimo ferme anno, ex quo reg nare coeperat Tarquinius, non apud regem modò, sed apud Patres plebemque longè maximo honoré Servius Tullius erat. Tum Anci filii duo etsi anteá semper pro indignissimo habuerant ; « Se patrio reguo » tutoris fraude pulsos; regnare Romæ advenam, » non modò civicæ, sed ne Italicæ quidem stirpis ; » tum impensiùs his indignitas crescere, « si ne ab » Tarquinio quidem ad se rediret regnum, sed præ» ceps inde porro ad servitia caderet; ut in eâdem » civitate post centesimum ferè annum, quàm Ro» mulus deo prognatus, deus ipse, tenuerit regnum, » donec in terris fuerit, id servus servâ natus possi→ » deat ; tum commune Romani nominis, tum præci» puè id domûs suæ dedecus fore, si Anci regis virili » stirpe salvâ, non modò advenis, sed servis etiam » regnum Romæ pateret. » Ferro igitur eam arcere contumeliam statuunt. Sed et injuriæ dolor in Tarquinium ipsum magis quàm in Servium eos stimula bat: et quia gravior ultor cædis, si superesset, rex futurus erat, quàm privatus : tum Servio occiso, quemcumque alium generum delegisset, eumdem regni heredem facturus videbatur. Ob hæc ipsi regi

deux femmes, et d'inspirer de l'intérêt pour l'enfant, qui, dès le berceau, élevé dans le palais, ne put manquer d'y être chéri et distingué; que le malheur qu'eut sa mère de tomber au pouvoir de l'ennemi, lorsque sa ville fut prise, avait fait croire qu'il était né d'une esclave.

XL. Tarquin était environ dans la trente-huitième année de son règne; et à cette époque Servius Tullius réunissait au plus haut degré la confiance du roi, du sénat et du peuple. Les deux fils d'Ancus n'avaient jamais pardonné à leur tuteur l'indigne artifice qui les avait exclus de la couronne paternelle; de tout temps ils avaient vu avec le plus violent dépit s'asseoir sur le trône des Romains un étranger, qui loin d'être citoyen, n'était pas même d'origine italienne; mais alors leur indignation fut au comble, quand ils songèrent que même après la mort de Tarquin, le royaume, loin de revenir aux héritiers légitimes, était, en se dégradant toujours de plus en plus, tombé enfin aux mains d'un esclave; en sorte que dans cette même contrée où cent ans (a) auparavant, Romulus, fils d'un dieu, dieu luimême, avait, tout le temps qu'il habita la terre, honoré le trône des Romains, on verrait à sa place le fils d'une esclave, flétri lui-même des fers de la servitude. Outre la honte du nom Romain, ils envisageaient le déshonneur de leur propre maison à laisser, du vivant des fils d'un roi, le sceptre ainsi souillé par des mains étrangères et par des mains serviles. Le fer seul pouvait prévenir cet affront. Mais leurs ressentiments s'attachaient encore plus à Tarquin qu'à Servius. Outre qu'ils avaient plus à redouter la vengeance du roi, s'ils le laissaient vivre,

(a) Cent trente-huit ans s'étaient éconlés depuis la mort de Romulus; mais la passion peut négliger la rigueur d'un calcul chronologique. (N. de Guérin.)

insidiæ parantur. Ex pastoribus duo ferocissimi delecti ad facinus, quibus consueti erant uterque agrestibus ferramentis, in vestibulo regiæ quàm potuêre tumultuosissimè, specie rixæ, in se omnes apparitores regios convertunt; inde, cùm ambo regem appellarent, clamorque eorum penitus in regiam pervenisset, vocati ad regem pergunt. Primò uterque vociferari, et certatim alter alteri obstrepere; coërciti ab lictore, et jussi invicem dicere, tandem obloqui desistunt. Unus rem ex composito orditur. Dum intentus in eum se rex totus averteret, alter elatam securim in caput dejecit: relictoque in vulnere telo ambo se foras ejiciunt.

XLI. Tarquinium moribundum cùm qui circà erant excepissent, illos fugientes lictores comprehendunt. Clamor inde, concursusque populi, mirantium quid rei esset. Tanaquil inter tumultum claudi regiam jubet, arbitros ejicit: simul quæ curando vulneri opus sunt, tamquam spes subesset, sedulò comparat; simul, si destituat spes, alia præsidia molitur. Servio propere accito cùm penè exsanguem virum ostendisset, dextram tenens, orat ne inultam mortem soceri, ne socrum inimicis ludi

que celle d'un simple sujet ; ils craignaient que, Servius mort, le roi ne prît un autre gendre, qui les exclurait également du trône. C'est donc sur le roi lui-même qu'ils songent à diriger leurs coups. Deux pâtres déterminés se chargent de l'assassinat; arinés de leurs ferrements ordinaires, ils entrent dans le vestibule du palais, de la manière la plus bruyante; une querelle simulée attire sur eux toute l'attention des gardes; comme ils demandaient tous deux à parler au roi, et que même leurs clameurs avaient pénétré jusqu'au fond du palais, le roi les fait venir. D'abord ils criaient tous deux à la fois, et à l'envi l'un de l'autre; sur l'ordre du licteur de parler chacun à son tour, ils cessent enfin de s'interrompre ; et alors l'un d'eux entame une histoire concertée; pendant que le roi, tout entier à ce récit, ne faisait nulle attention à l'autre, celui-ci lui assène un grand coup de sa coignée sur la tête, et s'échappe brusquement avec son compagnon, laissant le fer dans la blessure.

XLI. Tarquin tombe mourant dans les bras des officiers les plus voisins de sa personne. Les meurtriers sont arrêtés dans leur fuite par les licteurs. A l'instant le peuple s'attroupe, demande la cause des cris qu'il entend; au milieu de ce tumulte Tanaquil fait fernier le palais, écarte les témoins, en même temps qu'elle ordonne les secours les plus prompts pour son époux, comme si elle conservait encore l'espérance de le sauver; elle se ménage d'autres ressources, en cas que celle-ci lui manque. Elle envoie chercher en diligence Servius, et lui montrant son mari presque inanimé, elle le conjure, en lui serrant la main, de ne pas laisser impunie la mort de son beau-père, de ne pas laisser sa belle-mère en proie à ses ennemis. « Avec de la réso>>lution, Servius, le trône est à toi ; il ne sera point aux lâches » qui ont emprunté des mains étrangères pour consommer le

« PoprzedniaDalej »