Obrazy na stronie
PDF
ePub

When, at his Last Supper, our Saviour thus warned his Apostles of his having soon to leave them, they were far from knowing him thoroughly. True, they knew that he came forth from God; but their faith was weak, and they soon lost it. Now that they are enjoying his company after his Resurrection,-now that they have received such light from his instructions, they know him better. He no longer speaks to them in proverbs; he teaches them everything they required to know in order to their becoming the teachers of the whole world. It is now they might truly say to him: We believe that thou camest forth from God! So much the more, then, do they understand what they are going to lose by his leaving them.

Our Lord begins now to reap the fruit of the word he has sown in their hearts: oh! how patiently has he not waited for it! If he praised them for their faith, when they were with him on the night of the Last Supper; he may surely do so now that they have seen him in the splendour of his Resurrection, and have been receiving such teaching from his lips. He said to them, at the Last Supper: The Father loveth you, because ye have loved Me;-how much more must not the Father love them now, when their love for Jesus is so much increased? Let us be consoled by these words. Before Easter, our love of Jesus was weak, and we were tepid in his service; but now that we have been enlightened and nourished by his Mysteries, we may well hope that the Father loves us, for we love Jesus better, far better, than we did. before. This dear Redeemer urges us to ask the Father, in his name, for everything we need. Our first want is perseverance in the spirit of Eastertide; let it be our most earnest prayer; let it be our intention now that we are assisting at the holy Sacrifice, which is soon to bring Jesus upon our Altar.

The Offertory is taken from the Psalms; it is an act of thanksgiving which the Christian, united with his Risen Jesus, offers to God for his having brought him to the New Life, and made him the object of his choicest graces.

OFFERTORY.

Benedicite, gentes, Dominum Deum nostrum, et obaudite vocem laudis ejus: qui posuit animam meam ad vitam, et non dedit commoveri pedes meos. Benedictus Dominus, qui non amovit deprecationem meam, et misericordiam suam a me, alleluia.

Bless the Lord our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise be heard, who hath set my soul to live, and hath not suffered my feet to be moved. Blessed be the Lord, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me, alleluia.

In the Secret, the Church prays that this our earthly Pasch may introduce us to the feast of heavenly glory. The end of all the Mysteries achieved by God in this world is, that we may be sanctified by them, and fitted for the eternal vision and possession of our Creator: it is this that the Church, adopting the style of the Sacred Scriptures, calls Glory.

SECRET.

Suscipe, Domine, fidelium preces cum oblationibus hostiarum: ut per hæc piæ devotionis officia, ad cœlestem gloriam transeamus. Per Dominum.

Receive, O Lord, we beseech thee, the prayers of the Faithful, together with these oblations; that by these devout celebrations we may be admitted into heavenly glory. Through, &c.

OF THE BLESSED VIRGIN.

Tua, Domine, propitia

By thine own mercy, O

tione, et beatæ Mariæ sem- Lord, and the intercession of

Blessed Mary, ever a Virgin, may this oblation procure us peace and happiness, both in this life, and in that which is

to come.

per virginis intercessione, ad perpetuam atque præsentem hæc oblatio nobis proficiat prosperitatem et pacem.

AGAINST THE PERSECUTORS OF THE CHURCH. Protect us, O Lord, while we assist at thy sacred mysteries that, being employed in acts of religion, we may serve thee, both in body and mind. Through, &c.

Protege nos, Domine, tuis mysteriis servientes: ut divinis rebus inhærentes, et corpore tibi famulemur et mente. Per Dominum.

FOR THE POPE.

Be appeased, O Lord, with the offering we have made: and cease not to protect thy servant N., whom thou hast been pleased to appoint Pastor over thy Church. Through, &c.

Oblatis, quæsumus Domine, placare muneribus: et famulum tuum N. quem pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, assidua protectione guberna. Per Dominum.

The Communion-Anthem, composed of the words of the Royal Prophet, is a canticle of gladness, expressive of the ceaseless joy of our Easter.

COMMUNION.

Sing to the Lord, alleluia: sing to the Lord, and bless his Name: publish aloud, from day to day, that he hath saved us. Alleluia, alleluia.

Cantate Domino, alleluia: cantate Domino, et benedicite nomen ejus bene nuntiate de die in diem salutare ejus. Alleluia, alleluia.

Holy Church teaches us, in her Postcommunion, how we should pray to God. We must desire the right thing; let us pray to have this desire, and then continue our prayer till the right thing is granted. Grace will then be given us; it will be our own fault if it be unproductive.

[blocks in formation]

AGAINST THE PERSECUTORS OF THE CHURCH.

Quæsumus, Domine Deus noster, ut quos divina tribuis participatione gaudere, humanis non sinas subjacere periculis. Per Domi

num.

We beseech thee, O Lord our God, not to leave exposed to the dangers of human life, those whom thou hast permitted to partake of these divine mysteries. Through, &c.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

We will close our Sunday with the admonition wherewith the Gothic Church of Spain warned the Faithful during Paschal Time. It is a season of joy; and yet we need to be cautious, for our enemy is sure to lay snares for us in the New Life we have received.

MISSA.

(Feria V. post Pascha.)

Dearly beloved brethren ! let there be caution in your devotion, watchfulness in your festivity, modesty in your gladness. We should rejoice in that we have risen ; but we should fear lest we may fall. We have been rescued from the death of old, and it behoves us to know how evil it was; we have been gifted with the new life, and we must cling to it as worthy of our love. To commit the sin we have been admonished to shun is not an error, but contempt. They that have been pardoned and relapsed, deserve the greater punishment; nor is there excuse for them

Habeant, dilectissimi fratres, vota cautelam, festa diligentiam, gaudia disciplinam. Exsultare decet quod resurrexerimus: sed timere convenit ne cadamus. Inter novam vitam veteremque mortem oportet scire quid evasimus, oportet eligere quid amemus. Non enim error, sed contemptus est peccare commonitum. Major post veniam pœna sequitur contumaces: gravius est captivos fieri jam redemptos. Habet ista pietas potestatem, habet potestas ista terrorem, habet terror iste vindictam. Non enim fuisset pius in homine, nisi prius

« PoprzedniaDalej »