guage." "It is not improbable, he thinks, that Antar was well known to the early European writers of romantic adventures, who followed the age of Charlemagne; but whether his singular story inspired them with a taste for chivalrous exploits, "is a question to the solution of which we may look forward, when the whole of it shall be before the public. It may be observed, however, that little more was wanting in order to compose the romances of the middle age, than to engraft on the war, love and courtesy of the Arabs, the splendid and soft luxuries of the other countries of the East, the witchcraft of Africa, the religious fervour of the south of Europe, and the gloomy superstitions of the north.”. Introd. p. vii. We know the difficulties of translation from Eastern languages, especially where poetry is so thickly interspersed as in the romance of Antar; but those difficulties, it is evident, Mr. Hamilton has long since conquered. That he may continue and finish his arduous undertaking, must be the wish of all who, like ourselves, have derived considerable pleasure from the commencement: and we advise him to persevere in the style which he has adopted, retaining, wherever practicable, without actual barbarisms, the original Arabic idioms. The energy and simplicity of Antar's sentiments are most happily expressed in oriental phraseology. If we clothe the Bedouin hero too strictly in an European dress, we render him as ridiculous as those effeminate coxcombs contemptuously styled dandies; and the utmost art of a Parisian milliner would but deprive the beautiful Ibla of her native loveliness. ADVERSARIA LITERARIA. No. XIX. FRAGMENT of a POEM on the ACTIAN WAR, copied from a MANUSCRIPT taken from HERCULANEUM; supposed to be written by C. RABIRIUS. .. CESAR. FA... AR.. HAR.. IAM. G... EI.IA POR.. RT.HIS ILLE .... NATO..CVM 'The letters in the smaller type were inserted by CIAMPITTII; as those he considered appropriate for filling up passages which could not be deciphered. BELLA FIDE DEXTRAQUE POTENS RERVMQUE PER Vsum COL. II. funeraque adCEDVNT PATRiis deforMIA TerRIS oir ERAT IMperIIS ANIMOS COHIberE SVorVM; QuID CAPITIS Iam caPTA IACENt QVAE praemia belli ? HAEC MIHI CVM · dominA PLEBES QVOQVE nunc sibi VICTRIX VINDICAT hanc faMVLAM ROMANA POTEntia taNDEM. COL. III. fas et ALEXANDRO thAlaMOS iNtRaRE DEORVM DICO ETIAM DOLVISSE DEAM vIDISSe triumphoS PARS ETIAM IMperII. QVAE FEMINA. TanTA? VIrORuM COL. IV. SAEPE Ego QVAE VEteRIS CVraE seRMONIBVs angor QVA fuGITVr lux, erró: TameN NVNC QVAErere caVSAS, EX SIGVasque mORAS VITAE LIBET. EST MIHI · CONIUNX; partHos qul POSSET phARIIS SVBIVNGERE REGIS QVI SPreVIT NOStraEQVE MORI PRO NOMINE · GENTIS Hit iGItur pARTIS aniMVm DIDVctuS IN OMIS qVID · VELIT INCERTVM EST, TERris qVIBVS', AUT· QVIBVS VNDIS delectVMQue forum Quo noXIA TVRBA COIRET, PRAEBERETQVE SVAE SPECTACVLA TRISTIA MORTIS. QVALIS AD INSTANTIS ACIES CVM TELA PAraNTVR SIGNA, TVBAE, CLASS ESQVE SIMVL, TERRESTRibus ARMIS; EST FACIES EA VISA LOCI CVM. SAEVA COIRENt INSTRUMENTA NECIS varIO CONGESTA · PARATV.. VNDIQVE. SIC ILLVC caMPO DEFORME. COactVM OMNE VAGABATVR LETI GENVS, OMNE TIMORIS. hic cAdit absumtus fERRO, TumeT IILE VENeno, aVT PEndenTe suIS CERVICIBVS ASPIDE MOLLEM LABITur iN SOMNVM⚫ TRAHITVRQVE · LIBIDINE · MORTIS. HAEC REGINA GERIT: PROCVL HAnc OccultA VIDEBAT CONSILIA INTErITVs, QVAM IAM sua fatA MANERENT ET PATRIAE COMITANTE SVAE CVM MILite CAESAR. SIGNAQVE CONSTITVIT. SIC OMN is terROR IN ARTVM. COL. VIII. obtereRE adnisi PORtarVm clAVSTRa pEr VRBEM, OPSIDIONE. TAMEN NeC CORPORA MOENIBVS ArceNT, Remarks on two Passages of Sophocles, Ed. Br. Ω τέκνα, Κάδμου τοῦ πάλαι νέα τροφὴ, Ed. Tyr. v. 1. Brunck translates véa Tpon nova progenies; Potter and Franclin, "youthful progeny." Brunck's translation of véa may be defended, though I think hodierna would be more appropriate. Youthful is evidently wrong. Edipus saw before him an assemblage of persons, some of whom were children, vooroì, nestlings scarcely fledged, ouδέ πω μακρὰν πτέσθαι σθένοντες ; some were weighed down with years, où ynpa Bapeis; and others, the flower of the Theban youth. The monarch, addressing them collectively, certainly would not style them "youthful progeny:" and should it be said that the king would naturally be more attracted by the young folks than by the senior part of the company, and consequently address himself to the former, I beg leave to observe that in this case the opposition, which I think every one must allow to exist between véa and roũ táλai, would be entirely lost sight of; νέα τροφὴ is ἡ τροφὴ νῦν οὖσα τοῦ Κάδμου Táλaι vros, the now existing offspring (whether young or old) of the formerly existing Cadmus-the modern (if I may be allowed the expression) offspring of the ancient Cadmus, or, in fewer words, the representatives of Cadmus, as we call the living head of an ancient family the representative of the house of Russel, &c. Ai dè vuxíav áñò pinäv. Ed. Col. v. 1248. "aliæ nocturnis splendentibus astris," Br. Musgrave understands the poet to allude to the Riphaan mountains, and quotes a passage from Aristotle strongly in favor of this interpretation. However, I cannot help differing from both these able scholars, and still continue to give the passage that sense which on my first reading the play I thought the author intended to convey: viz. by vuxíav pinäv I understand the northern lights. I do not know how the poet could have more strikingly designated the northern quarter of the heavens, than by an allusion to this beautiful phænomenon, nor how he could have used terms more descriptive of it. C. G. H. February 16th. POLITIANI CARMEN. IN usum et gratiam lectorum tuorum descripsi Odon Politiani purissimo Latinarum Musarum melle conditam, qua Christ. Landino Horatii editionem gratulatus est. Pauci illam legerunt; quippe quæ non fuit recepta a Politiani editoribus: at digna est quæ a multis legatur, et hoc non semel. Vale. T. T. Lut. Kal. Febr. MDCCCXIX. Vates, Threïcio blandior Orpheo, Vates, Æolii pectinis arbiter, Quis te barbarica compede vindicat? O quam nuper eras nubibus et malo Talem purpureis reddere solibus Talem te choreis reddidit et lyræ Qualem tu solitus Tibur ad uvidum Nunc te deliciis, nunc decet et levi M. S. Viri multis nominibus dilecti desideratique, In quo ingenio acri judicium par accesserat. innocuus gravitate conditus lepos, at insolenti asperitate prorsus abhorrebat, benevolus in omnes. circa Archæologiam, Historiam, Philosophiam, Poësin, Anthologie ante Jacobsium ineditæ epigrammata tria correcta. Ad Huschkii Analecta crit. in Anthol. Gr. Λεωνίδου Ταραντίνου. Νύμφαι ἐφυδριάδες, δώρου γένος, ἀρδεύοιτε καὶ γὰρ Τιμοκλέης ὄμμι, κόραι, αἰὲν ὁ καπεὺς "Mihi quidem versus 1. integer esse, nec medicina indigere videtur; modo observetur, primam positionem dugou non esse rò dapox, sed ó 4pos, nomen proprium. Quis autem sit hic Dorus, non tam liquet. Si sit Dorus, Neptuni filius, qui in Doride regnavit, unde populi Dorii appellati sunt, Nymphæ fontanæ seu fluviatiles, Dori filiæ, aqua erunt Dorica, i. e. fons, fluvius, lacus, stagnum Doridis, prope hortum Timoclis; quibus et convenit dialectus. Sed potest et alius Dorus fontem invenisse, puteum fodisse, aut ductum fecisse aquarum, euripum, piscinam cett., quibus auctoris nomen hæserit; ut Genes. 26, 20, et 33. Ioann. 4, 6. Theocrit. Id. 7, 6, |