Obrazy na stronie
PDF
ePub

manischen Nationen konnten bei ihrer beschränkten Geisteskultur den syntaktischen Reichthum der Lateiner in dieser Sphäre sich keineswegs unmittelbar aneignen, und sie haben auch bei ihrer ferneren Entwicklung, selbst in den edelsten Schöpfungen ihrer Prosa, die künstlerische Gestaltung der Säße zu Saßgefügen nicht erreicht, welche die lateinische Sprache auszeichnet. Dagegen haben sie, fie, und besonders die neufranzösische Sprache, bei Sprache, bei ihrer minder reichen Strukturfähigkeit dem Sabgefüge eine gewisse finnliche Anschaulichkeit und Uebersichtlichkeit erhalten, welche kein geringer Vorzug der gebildeten Rede ist. d 17

ཝཱཝཱ

a Von der grammatischen Beiordnung der Säße es stulpan 5 osim Allgemeinen

[ocr errors]
[ocr errors][merged small]

.1

[ocr errors]

Säße sind einander beigeordnet, wenn sie grammatisch auf einander bezogen sind, ohne daß einer die Natur eines ent

Celedes des anderen hat.

L'adulation enfante l'orgueil, et l'orgueil est toujours l'écueif
vodoli au nipitoi

il fatal de to
toutes les vertus. MASSILLON

d."Die beigeordneten Säge werden entweder unverknüpft

an einander géreihet als asynde tische Säße:

Il va venir, il vient, il est là! DUMAS

1.010

[ocr errors]

wobei eine kürzere Pause zwischen den einzelnen Säßen das Zusammenfassen derselben zu einem Sazganzen nicht hindert. Diese außere Anreihung der Säße findet in der gebildeten Sprache nur ausnahmsweise statt und gehört der rhetorischen Freiheit an

[ocr errors]

denen man den Namen der beiordnenden gegeben hat hat, verknüpft: Les députations se succédèrent, et toutes présentèrent le même voeu. MIGNETO J'ai dénoncé ces attentats au tribunal criminel, mais les lois sont impuissantes. Tojowy ú 1-9")

8. Oder die Säße werden durch Bindeweüpft:

Die beigeordneten Säße sind übrigens nicht nur Hauptfäße, wie in den 'eben angeführten Beispielen, sondern auch Nebensäße (f. §. sq.), wie in dem folgenden:

[ocr errors]
[ocr errors]

En liberté, comme en puissance, on ne fait rien dans un temps de révolution. lorsqu'on est ambitieuxsi l'on ne voit pas, plus loin que son but, et si fon ne veut pas plus fort que Sinus. MIGNET. masoinua ajoì shou5 11 nuoga qiladi,m

[ocr errors]

Die Beiordnung der Hauptsäße ist die niedere Stufe der Sazfügung und in den minder gebildeten Sprachen überwie gend; doch ist sie auch den gebildeteren Sprachen nothwendig. und vertritt hier oft, zumal in der Poesie, mit rhetorischem Nachdrucke das Verhältniß der Unterordnung.

b. Von der Unterordnung der Säße im Allgemeinen. S. 313.

Eine höhere Stufe der Saßfügung bezeichnet das Verhält niß der Unterordnung. Untergeordnet wird ein Sag einem anderen, wenn sie grammatisch so auf einander bezogen sind, daß der eine ein zum Sage entwickeltes Saßglied des anderen ausmacht. Derjenige Saß, welchem ein anderer untergeordnet ist, wird der Hauptsaß genannt; der untergeordnete und unselbstständige Sah heißt der Nebensah. Daß der Hauptsag ohne seinen Nebensaß zuweilen dem Sinne nach unvollständig und unklar bleibt, thut seiner grammatischen Selbstständigkeit und Ueberordnung keinen Abbruch. Die Verknüpfung des Nebensages mit dem Hauptsaße geschieht durch die unterordnenden Bindewörter im weiteren Sinne, zu denen auch die relativen Adverbien und Fürwörter gerechnet werden müssen.

Das aus Hauptsaß und Nebensaz bestehende Sazgefüge, wird eine Periode im weiteren Sinne genannt. Die Periode fann als ein Saß betrachtet werden, in welchem der Nebensaß einzelne Glieder umschreibend vertritt, und damit

[merged small][ocr errors]

a. als Subjekt erscheint:

Mieux vaut qu'elle l'évite. DUMAS.

B. oder als prädikative Sazbestimmung:

C'est à quoi je n'ai pas pris garde autrement. Picard.

2. oder als adverbiale Sazbestimmung:

Il dit que le peuple était debout. MIGNET. Oh! moque-toi de moi tant que tu voudras. PICARD.

d. oder endlich als attributive Sazbestimmung:

"

Prevenons les forfaits que ma crainte envisage. Lemercier.

Die Periode wird an die Stelle des einfachen Sazes treten, theils wenn der Sprache keine einfachen Formen zum Aus

druck der einzelnen Sagbestimmungen zu Gebote stehen, theils, wo jenes der Fall ist, um der zum vollständigen Sage entwickelten Bestimmung eine größere Bedeutsamkeit zu geben, oder um durch die Einführung des Thätigkeitsbegriffes in seiner persönlichen, zeitlichen und modalen Bestimmtheit, statt der unentwickelten Formen desselben, wie des Gerundium u. f. w., der Rede eine größere Klarheit und Lebendigkeit zu verleihen.

Mit Beziehung auf die dem Subjekte und der prädikativen, so wie der adverbialen und der attributiven Sagbestimmung entsprechenden Verbalformen, können die Nebensäße in Infinitiv-, Gerundio- und Partizipialsäge, mit Rücksicht auf die verschiedenen Redetheile, als deren Entwicklung die Nebensäge erscheinen, in Substantiv-, Adverbial- und Adjektiv fäße eingetheilt werden. Da bei dieser Eintheilung nicht sowohl die Form als der Inhalt der Nebensäge in Betracht kommt, so sind die verschiedenen Arten von Nebenfäßen äußerlich oft nicht zu unterscheiden.

S. 314.

Wenn der Nebensaß seinem Hauptsage vorangeht, so wird jener, sofern er der adverbialen Sazbestimmung angehört, der Vorder saß, dieser der Nachsaß genannt:

[ocr errors]

Quand je l'ai vu, moi, j'ai tout pardonné. ANDRIEUX. Comme les Français s'ennuient facilement, ils évitent les longueurs en toutes choses. MME DE STAËL.

Der Nachsag läßt natürlich alle Formen des Hauptfazes zu:

Quand nous voulons penser à Dieu, combien sentons-nous de choses qui nous en détournent! PASCAL. Mais s'ils ne vous plaisent pas, dites-le-nous tout bas. REGNARD.

Es ist eine über das Gebiet der gebildeten Sprachen ziemlich weit verbreitete Gewohnheit, den Nachsag, zumal wo er stärker hervorgehoben werden soll, durch ein Drts adverb oder ein Zeit adverb, welche als Korrelate der den Nebensaß be= ginnenden Konjunktionen angesehen werden können, einzuleiten. ·

Lat. Postea vero quam in Asia Cyrus, in Graecia Lacedaemonii et Athenienses coepere urbes atque nationes subigere..: tum vero periculo atque negotiis compertum est, in bello plurimum ingenium posse. SALLUST. CAT. 2. Ille ubi miser fameli

cus videt, mihi esse tantum honorem, et Tam facile victum Fuquaerere,ibi homo coepit me obsecrare etc. TER. EUN. 2, 2, 30. Sed si tu negaris ducere, ibi culpam in te transferent. TER. ANDR. 2, 3, 5. Si sciens fallo, tum me Jupiter etc, Liv. 22, 53. Webalid im Bricdigen: Ἐπεὶ γὰρ ἡγεῖτο Αρχίδαμος .. ἐνταῦθα δὴ οἱ πῦρ πνέοντες . . οὐκ ἐδέξαντο τοὺς περὶ ̓Αρχίδαμον. Χρ. 1. Hett. 7, 5, 12. ὡς δὲ ἀπεκρίναντο, ἐντεῦθεν δή .. κατέστη. THÚC. 2, 74. So stehen invizauta, tóte, tỷμos u. a. im Nachsaße. Achnliches bieten auch die romanischen Sprachen, und besonders nach Temporal- und Konditionalsägen, bei nachdrücklicher Zurückweisung auf den Nebensaß, wie das Deutsche,,da, dann, alsdann" u. dgl.

[ocr errors]

anwendet.

[ocr errors]

"

Neufranzöfifch: Mais lorsque dans les airs la Vierge triomphante Ramenait vers le Nil son onde décroissante, Quand les troupeaux bêlants et les épis dorés S'emparaient à leur four des champs désaltérés, Alors d'autres vaisseaux, à l'active industrie Ouvraient des aquilons l'orageuse patrie. ESMÉNARD, Si vous pensez que des fondateurs.. ont pu créer un corps dans l'état.. alors respectez la propriété du clergé. MIRAbeau. Mais si de ton erreur rien ne te peut tirer, Je n'entends plus alors, à te perdre enhardie, Que l'intérêt du sang qui m'a donné la vie. Ducis. Vgl. d. Ital.; E quando sto seco.. allora non le parlo d'amore. UG. Fosc. Ma s'ei (Amor) ti giugne in quella etate Allora insopportabili e mortali Son le sue piaghe, allor le pene acerbe. GUARINI,

1

Reicher war noch das Altfranzösische an Adverbien dieser Art, welche den Hauptsaß einführten, wie lors, donc, adone (lat. tunc). #19 Et com il l'avoient dessevré en un leu, lors commençoit en un

[ocr errors]

autre. VILLE-HARDOUIN, S'il a fievre ou la touz seche, lors dient-il qu'il est tisiques. LA BIBLE GUIOT, Or quant il mettoit en la boche le cors del sanior, dunkes fut desloié cette lengue, S. GRÉGOIRE. Si vels savoir d'amors Come voillent li plusurs, Lisez dune Ovides. EVERARD. Quand la duchesse ouit son fils Regnault parler, adonc ne le pot pas ad ce mot raviser. Le Livre des IV. FILS AYMON. Vgl. das Prov. Con Sarrazis o 'viro, doncas an lors crits levatz. FERABRAS. Cant ieu la cug ades trair per amia, Adonc la truep pus salvatg' e peior. B. 119DE VENTADOUR

Eine, damit perwandte Erscheinung ist die Einleitung des Hauptsages durch ein Modaladverb.,

[ocr errors]

15991 So hat die griech. Sprache, dem Nachsaße zuweilen ouro beigegeben: Ἐπεὶ δὲ . . σχολαίτερα ἐποίεον . ., οὕτω δὴ ὑπεξεκομίσαντο μια και πάντα. ΗEROD, 9, 6. Εἰ τοίνυν μέγιστον ἀγαθὸν τὸ πειθαρ nių ταχεῖν φαίνεται εἰς τὸ καταπράττειν τἀγαθά, οὕτως εὖ ἴστ εὖ ἴστε ὅτι

τὸ αὐτὸ τοῦτο καὶ εἰς τὸ διασώζειν ἃ δεῖ μέγιστον ἀγαθόν ἐστι.

[ocr errors]
[ocr errors]

XENOPH, CYRop, 8, 1, 3., 1, Das Latein. sezt sic und ità, so wie auch sonst das Griech, fein ours, im Hauptsaße, wenn ein modaler Nebenfag mit sicut, quemadmodum u. bgl. vorangeht, es kennt aber in an deren Hauptsäßen diesen Gebrauch nicht. Am Weitesten geht hierin das Deutsche, welches dem Nachsaze ganz gewöhnlich das Adv. (alth. und mhd, sô) voranstellt. Diesem entspricht im Altfranzösischen

dort,

idas Ady, si, welches Dot

[ocr errors]
[ocr errors]

"fo

häufigsten Se
Gebrauche war und zu

gleicher Zeit, wie das deutet, die Inversion des Hauptsages

de

de

herbeiführte. Quant il puisievit l'aigue, si entrat uns peissons en la selge. S. GREGOIRE. Quant il furent en haute mer, si les souprist un vens durs et oribles. VOYAGE DU C. DE PONTH, Por ce que vous allez por Dieu et por droit et por justice, si vez à cels qui sont desherité à tort, rendre lor heritages, si vos poez. VILLE-HARDOUIN. Et cum il oïrent que fi l'empereor de Constantinople ere arrivez al portį♫ så Įveissiez maint bon chevalier et maint bon serjans aller encontre. ID. Si elle estoit bien longue et bien ample, si estoit bien guarcoit elle nie au dedans. RABELAIS. Diesen Gebrauch kennt auch das Provenzalische: E can l'entendet Karles, si a son cap crollat. BRAS. E si negus d'aquestz es an en voluntat, Sï n ́trametetz dels autres. ID. Spuren davon bietet auch das Italienische: Il fanciullo, come sentito l'ebbe cadere, così corse a dirlo alla donna. BOCCACCIO. Das Romanische des Engaddin gebraucht in ähnlicher

FERA

Art schi im Ne: E cur vus gnis à l'havair chiatâ schi re

[ocr errors]

ferì quai à mai. MATTH. 2, 8. Mo aciò chia vus sapchiad chia 1 Filg dal crastian ha pussaunza da perdunar ils puchiads in terra, Schi t' dig eug (diss el al schira): Leiva sü. Marc. 2, 10, 11

Das Neufranzösische zeigt von dieser Anwendung das Adverb und der damit verbundenen Inversion des Nachsages nur noch einzelne Spuren in dem Hauptsaße, welcher dem konzef= fiven Nebensaße folgt:

[ocr errors]

'Et quoiqu'il mange' 'peu, si faut-il bien qu'il mange. ReGNARD. Quoi que vous en puissiez dire, si est ce que je ne crois ,,(,¥fhs, +E*ft} pas.. ACAD.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small]
[ocr errors][ocr errors]

Zwischensaß wird der Nebensah genannt, wenn er die

Glieder seines Hauptsages trennt;, diese Verflechtung des Hauptfaßes und des Nebensages bildet die Periode im engeren Sinne des Wortes.

'La douleur qui se tait n'en est que plus funeste. Racine. 1 Neptunes quand il élève son trident, et qu'il mènacé les flots 'soulevés, n'apaise point plus soudainement les flots. FÉNÉLON.

« PoprzedniaDalej »