Obrazy na stronie
PDF
ePub

The Priest, with his hands joined, goes to the Epistle side of the Altar, where he washes his fingers as he recites the following verses of Ps. xxv.

Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.

Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabilia tua.

Domine, dilexi decorem domus tuæ, et locum habitationis gloriæ tuæ.

Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam; et cum viris sanguinum vitam meam.

In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.

Ego autem in innocentia mea. ingressus sum: redime me, et miserere mei.

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.

Gloria Patri, &c.

I will wash my hands among the innocent: and will encompass thy altar, O Lord.

That I may hear the voice of praise, and tell of all thy marvellous works.

I have loved, O Lord, the beauty of thy house, and the place where thy glory dwelleth.

Take not away my soul, O God, with the wicked, nor my life with bloody men.

In whose hands are iniquities: their right hand is filled with gifts.

As for me, I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me.

My foot hath, stood in the right path: in the churches I will bless thee, O Lord.

Glory be to the Father, &c.

(In Masses for the Dead, and in Passion-time, the Gloria is omitted.)

Returning, and bowing before the middle of the Altar, with joined hands, he says:

Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem quam tibi offerimus ob memoriam Passionis, Resurrectionis, et Ascensionis Jesu Christi Domini nostri : et in honorem beatæ Mariæ semper Virginis, et beati Joannis Baptistæ, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignentur in cœlis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Receive, O holy Trinity, this oblation, which we make to thee, in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension of our Lord Jesus Christ, and in honour of the blessed Mary ever Virgin, of blessed John Baptist, the

holy Apostles Peter and Paul, of these and of all the Saints: that it may be available to their honour and our salvation: and may they vouchsafe to intercede for us in heaven, whose memory we celebrate on earth. Through the same Christ our Lord. Amen.

Then he passes the Altar, and having turned himself towards the people, extending and joining his hands, he raises his voice a little, and says:

Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

Ry. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Brethren, pray that my sacrifice and yours may be acceptable to God the Father almighty.

Ry. May the Lord receive the sacrifice from thy hands, to the praise and glory of his name, to our benefit, and to that of all his holy Church.

The Priest answers in a low voice, Amen. Then, with stretched-out hands, he recites the Secret Prayers.

At the Secreta.

Mercifully hear our prayers, O Lord, and graciously accept this oblation which we thy servants make to thee; and as we offer it to the honour of thy name, so may it be to us a means of obtaining thy grace here, and life everlasting hereafter. Through our Lord Jesus Christ. Amen.

For a Saint's day.

Sanctify, O Lord, we beseech thee, these gifts which we offer thee in this solemnity of thy holy servant N.; and so strengthen us by thy grace, that both in prosperity and adversity our ways may be ever directed to thy honour. Through our Lord Jesus Christ.

Which being finished, he says in an audible voice:

V. Per omnia sæcula sæcu

lorum.

Ry. Amen.

V. Dominus vobiscum.

. World without end.

Ry. Amen.

V. The Lord be with you.

R. Et cum spiritu tuo.

Here he uplifts his hands:

V. Sursum corda.
Ry. Habemus ad Dominum.

R. And with thy spirit.

V. Lift up your hearts.

Ry. We have them lifted up unto the Lord.

He joins his hands before his breast, and bows his head while he

says:

Y. Gratias agamus Domino

Deo nostro.

R. Dignum et justum est.

V. Let us give thanks to the Lord our God.

Ry. It is meet and just.

He then disjoins his hands, and keeps them in this posture until the end of the Preface, after which he again joins them, and, bowing, says, Sanctus, &c. When he says Benedictus, &c. he crosses himself.

At the word Sanctus, &c., the bell is rung three times by the Acolyte.

.

The following Preface is said [or at High Mass, sung] on all Ferias, and on those Festivals which have none proper, and in all Masses for the Dead.

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Per Christum Dominum nostrum: per quem Majestatem tuam laudant angeli, adorant dominationes, tremunt potestates, cœli cœlorumque virtutes, ac beata seraphim, socia exultatione concelebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supplici confessione di

centes :

Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt cœli et terra gloria

tua.

Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini.

Hosanna in excelsis.

It is truly meet and just, right and salutary, that we should always, and in all places. give thanks to thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Through Christ our Lord: through whom the angels praise thy Majesty, the dominations adore, the powers do hold in awe, the heavens, and the virtues of the heavens, and the blessed seraphim, do celebrate with united joy. In union with whom, we beseech thee that thou wouldest command our voices also to be admitted with suppliant confession, saying:

Holy, holy, holy, Lord God of Sabaoth.

Heaven and earth are full of thy glory.

Hosanna in the highest. Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest. other Sunday in the year that

On Trinity-Sunday, and on every

has no proper preface.

Vere dignum et justum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte, Pater omnipotens, æterne Deus. Qui cum unigenito Filio tuo et Spiritu Sancto unus es Deus, unus es

It is truly meet and just, right and salutary, that we should always, and in all places, give thanks to thee, O holy Lord, Father almighty, eternal God. Who, together with thy only-begotten Son, and the Holy

At High Mass, the Choir sing the Sanctus (while the Priest is proceeding with the Canon, p. 20) as far as "Hosanna in excelsis," before the elevation; and after the elevation, "Benedictus qui venit," &c.

Dominus; non in unius singularitate Personæ, sed in unius Trinitate substantiæ. Quod enim de tua gloria, revelante te, credimus, hoc de Filio tuo, hoc de Spiritu Sancto, sine differentia discretionis sentimus. Ut in confessione veræ sempiternæque Deitatis, et in Personis proprietas, et in essentia unitas, et in Majestate adoretur æqualitas. Quem laudant angeli atque archangeli, cherubim quoque ac seraphim, qui non cessant clamare quotidie, una voce dicentes, Sanctus, &c.

Ghost, art one God, and one Lord: not in a singularity of one Person, but in a Trinity of one substance. For that which, by thy revelation, we believe of thy glory, the same we believe of thy Son, and the same of the Holy Ghost, without any difference or distinction. That, in the confession of a true and eternal Deity, distinctness in the Persons, unity in the essence, and equality in the Majesty may be adored. Whom the angels and archangels, the cherubim also and seraphim do praise, who cease not daily to cry out with one voice, saying, Holy, &c.1

Canon of the Mass.

Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas et benedicas hæc + dona, hæc+munera, hæc sancta sacrificia illibata, in primis, quæ tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe terrarum, una cum famulo tuo Papa nostra N., et Antistite nostro N., et omnibus orthodoxis, atque Catholicæ et Apostolicæ Fidei cultoribus.

COMMEMORATION

Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum, N.

et N.

We therefore humbly pray and beseech thee, most merciful Father, through Jesus Christ thy Son, our Lord [he kisses the Altar], that thou wouldst vouchsafe to accept and bless these + gifts, these presents, these + holy unspotted sacrifices, which, in the first place, we offer thee for thy holy Catholic Church, to which vouchsafe to grant peace; as also to protect, unite, and govern it throughout the world, together with thy servant N. our Pope, N. our Bishop, as also all orthodox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith.

OF THE LIVING.

Be mindful, O Lord, of thy servants, men and women, N. and N.

'The preface is varied at certain seasons and on certain festivals; for which variations, see the Missal.

He joins his hands, and prays silently for those he intends to pray for; then, extending his hands, he proceeds:

Et omnium circumstantium, And of all here present, whose quorum tibi fides cognita est, faith and devotion are known et nota devotio: pro quibus tibi unto thee; for whom we offer, offerimus, vel qui tibi offerunt or who offer up to thee this sahoc sacrificium laudis, pro se, crifice of praise for themselves, suisque omnibus, pro redemp- their families and friends, for tione animarum suarum, pro the redemption of their souls, spe salutis et incolumitatis for the hope of their safety and suæ tibique reddunt vota sua, salvation, and who pay their æterno Deo, vivo et vero. vows to thee, the eternal, living, and true God.

Communicantes, et memoriam venerantes, imprimis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddæi; Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio, Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Communicating

with, and honouring in the first place the memory of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ; as also of the blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all thy Saints; by whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Spreading his hands over the oblation, he says the words of consecration secretly, distinctly, and attentively.

(Here the bell is rung.)

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias; diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Quam oblationem, tu Deus,

We therefore beseech thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of thy whole family; dispose our days in thy peace, command us to be delivered from eternal damnation, and to be numbered in the flock of thy elect. Through Christ our Lord. Amen.

Which oblation do thou, O

« PoprzedniaDalej »