« PoprzedniaDalej »
enter under my roof; but only say the word, and my soul shall be healed.
Hcre, at the ringing of the bell, go up to the rails, if you are going to communion. After saying the Domine, non sum dignus, the priest makes the sign of the cross upon himself with the host, saying, May the Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen. And so receives it. Then, after a short pause in mental prayer, he proceeds to the receiving of the chalice, using the like words : The Blood of our Lord Jesus
my soul to life everlasting. Amen. Then follows the communion of the people, if any are to receive.
Act of Spiritual Communion for those who are
not to communicate. O my most loving Saviour, since I cannot have the happiness of receiving thee this day, suffer me to gather up the precious crumbs that fall from thy table, and to unite myself to thy divine Heart by faith, hope, and charity. I confess I do not deserve the children's bread; but I venture humbly to declare that, away from thee, my soul is dried up with thirst, and my heart cast down with faintness. Come, then, into me, O my divine Jesus! come into my mind, to illuminate it with thy light; come into my heart, to enkindle in it the fire of thy love, and to unite it so intimately with thy own, that it may be
no more I that live, but thou that livest in me, and reignest in me for ever.
After the communion, the priest takes the ablution of wine and water into the chalice, in order to consume whatever may remain of the consecrated species. Then, covering the chalice, he goes to the book, and reads a versicle of Holy Scripture called the Communion; after which he turns about to the people, with the usual salutation, Dominus vobiscum; and returning to the book, reads the collects or prayers called the Post Communion. After which he again greets the people with Dominus vobiscum ; and lets them depart
with, Ite, missa est : the clerk answering, Deo gratias, Thanks be to God. Then the priest, bowing down before the altar, makes a short prayer to the blessed Trinity; and turning to the people, gives his blessing in the name of the blessed 'Trinity; concluding all by reading the beginning of the Gospel according to St. John, which the people hear standing till these words, Et verbum caro factum est, And the Word was made flesh: when both priest and people kneel down in reverence to the mystery of Christ's incarnation. At the end the clerk answers, Deo gratias, Thanks be to God.
A Prayer after the Communion. I return thee now most hearty thanks, O my God, through Jesus Christ thy Son, that thou hast been pleased to deliver him up to death for us, and to give us his Body and Blood, both as a sacrament and a sacrifice, in these holy mysteries ; at which thou hast permitted me, a most unworthy sinner, to assist this day. May all heaven and earth bless and praise thee for ever for all thy mercies. o, pardon me, dear
Lord, all my distractions, and the manifold negligences which I have been guilty of this day in thy sight; and let me not depart without thy benediction. Behold, I desire from this moment to give up myself and all that belongs to me into thy hands; and I beg that all mine undertakings, all my thoughts, words, and actions, may henceforward tend to thy glory, through the same Jesus Christ our Lord. Amen.
The Gospel of St. John. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him; and without him was made nothing that was made. In him was life, and the life was the light of men; and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but was to give testimony of the light. That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and
his own received him not. But to as many as received him, he gave power to be made the sons of God; to them that believe in his name, who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. And the Word was made flesh, and dwelt among us (and we saw his glory, the glory, as it were, of the only begotten of the Father), full of grace and truth.
A METHOD OF HEARING MASS,
WHICH MAY BE USED BY THOSE WHO ARE THROUGH
NECESSITY ABSENT FROM CHAPEL. It sometimes happens that Christians, through distance of place, indisposition, or other unavoidable impediments, are hindered from being present at the holy Sacrifice of the Mass; in which cases it is proper that they should endeavour to assist at least in spirit, which may be done in this manner :
Let them make choice of a proper time, in the morning; and either by themselves, or, if they have a family, summoning them together, let them go into their oratory, and there present themselves in spirit before the altar of God. After having bewailed their misfortune in being kept from these heavenly mysteries, let them join in heart and affection with all that are offering this sacrifice to God at that time; representing more particularly to themselves that Mass which is then offered in the place where they commonly attend, and applying themselves to the devotions which they commonly use in time of hearing Mass.
THE MANNER OF SERVING AT MASS.
The clerk or server, kneeling at the left hand of tho
priest, answers him as follows: Priest. Introibo ad altare Dei.
Clerk. Ad Deum, qui lætificat juventutem meam.
P. Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine ini. quo et doloso erue me.
C. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti, et quare tristis incedo dum affligit me inimicus ?
P. Emitte lucem tuam et veritatem tuam : ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua.
C. Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui lætificat juventutem meam.
P. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus : quare tristis es anima mea, et quare conturbas me?
C. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi; salutare vultus mei, et Deus meus.
P. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
C. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.