Sectio binden piliz Th' adjoining post, Arachne's craggy height, It scaled, it reddened o'er; the light derived Its beamy splendour o'er the royal house Cl. The Greeks triumphant reign this day in Troy : *Of these the first and last, &c. That is to say, I particularly hail the first torch as the original transmitter of this joyful news, and the last as its final transmitter to this city. N Wives, sisters weep, and children o'er their sires As chance directs their steps, woo soft repose. Forgive these bodings of a female mind: CHORUS. Hail, sovereign Jove! hail, friendly night With robe of starry lustre bright. The original words are-μεγάλων κόσμων κτεάτειρα. This passage is very obscure. The turn given to it in the translation Aided by thee, the net of fate* was first suggested by Stanley. The word kópos is frequently applied to express the glories of the starry heavens, and Bentley, in his Phalaris, has shown that Pythagoras was the first who thus employed it: as Eschylus was a Pythagorean, he probably used it in the same sense. Schutz supposes that the words are not an apostrophe to night in general, but to the particular night in which Troy was taken; but there is nothing in the context which limits thus their application. *The net of fate. This figure is in the bold style of oriental imagery, and accords with the similies used on similar occasions by the Hebrew prophets. Thus Ezek. xii. 13, in predicting the approaching captivity of Zedekiah, "My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare, and I will bring him to Babylon. I hail; by thee directed flew Th' unerring shaft* which Paris slew. Their fate was sealed by Jove's decree, The lightning of his vengeance scathed their race, And spurners of oppressive pride. *The unerring shaft, &c. Nothing can be more obscure than the Greek original in this passage. Dr. Blomfield, after much learned investigation, abandons it to scholars to deal with as they can. The sentence is probably proverbial. A general meaning glimmers through it corresponding with the translation. It says, literally rendered, that the dart of Jupiter was not shot before the time, or above the stars. The French translator thus elegantly expresses it :-" Mais le trait n'est point parti avant le temps, et ne s'est point egaré dans les airs." Of this fell race are they, ignobly great, Who murder breathe, and tower in guilty state; In calm content and peace down life's tumultuous tide. No refuge 'gainst the stroke of fate Shines on their path delusive light, Like brass, which, proved, a dark alloy betrays, Fades the meteor glare in night; Thoughtless as boys who urge the feather'd race, They work their country's and their own disgrace; In vain to heaven they look when stung with fear, The angry gods refuse their vows to hear. Thus Paris when an honoured guest At the Atrida's hospitable board, Faithless and perjured more, the more carest, Beguiled the beauteous Helen from her lord. |