De l'état de la poésie françoise dans les XII et XIII siècles...Audin, Pluquet, 1821 - 496 |
Z wnêtrza ksi±¿ki
Wyniki 1 - 5 z 49
Strona 5
... traduction d'après des copies , souvent fautives , de la Curne de Sainte - Palaye ; elles l'ont fait tomber dans d'énormes contre - sens , et il s'est égaré dans une prolixité de notes sur des objets qui n'existoient point . C'est par ...
... traduction d'après des copies , souvent fautives , de la Curne de Sainte - Palaye ; elles l'ont fait tomber dans d'énormes contre - sens , et il s'est égaré dans une prolixité de notes sur des objets qui n'existoient point . C'est par ...
Strona 10
... traduction préalable . Ne lisons - nous pas encore qu'après les offices les jeunes filles entonnoient des chansons en langue vulgaire , qui étoient chantées à la suite des processions , et lorsque ces mêmes proces- sions s'arrêtoient ...
... traduction préalable . Ne lisons - nous pas encore qu'après les offices les jeunes filles entonnoient des chansons en langue vulgaire , qui étoient chantées à la suite des processions , et lorsque ces mêmes proces- sions s'arrêtoient ...
Strona 38
... être dénuée de preuves , est fondée sur un témoignage très - équivoque de Nic . de Herberay - des - Essarts , dans sa traduction de ce Roman . L'abbé Millot ( 1 ) adjuge la palme aux Proven- 38 DE LA POÉSIE FRANÇOISE.
... être dénuée de preuves , est fondée sur un témoignage très - équivoque de Nic . de Herberay - des - Essarts , dans sa traduction de ce Roman . L'abbé Millot ( 1 ) adjuge la palme aux Proven- 38 DE LA POÉSIE FRANÇOISE.
Strona 42
... traduction de plusieurs ouvrages impor- tants , parmi lesquels on distingue les quatre Li- vres des Rois et ceux des Machabées . Le ma- nuscrit original qui appartenoit aux cordeliers a été perdu pendant la révolution ( 2 ) . Il en ...
... traduction de plusieurs ouvrages impor- tants , parmi lesquels on distingue les quatre Li- vres des Rois et ceux des Machabées . Le ma- nuscrit original qui appartenoit aux cordeliers a été perdu pendant la révolution ( 2 ) . Il en ...
Strona 47
... Traduction françoise de MM . la Porte du Theil , Coray et Gosselin . ( ** ) Voy . Festus sub verb . Sinistræ aves , p . 511 , edit . Delphini . ( *** ) Arnobe , adversus gentes , lib . III , p . 123 , edit . Mair . Hos consentes et ...
... Traduction françoise de MM . la Porte du Theil , Coray et Gosselin . ( ** ) Voy . Festus sub verb . Sinistræ aves , p . 511 , edit . Delphini . ( *** ) Arnobe , adversus gentes , lib . III , p . 123 , edit . Mair . Hos consentes et ...
Inne wydania - Wy¶wietl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyra¿enia
Acad Ainz anciens anglois Archæologia auteur avoient avoit Barbazan Bible Biblioth Bibliothèque c'étoit ceste chan chanson de Roland chansons chanter chantoient Chardry Charlemagne chascun chevalerie chevalier cité çois composé connoître Contes cors Croix du Maine d'Aussy d'Italie Dame Dict Dolopathos Dom Liron douzième siècle écrivains estre étoient étoit Fabl Fabliaux Fauchet fist fonds de Cangé fonds de l'Église franç françois avant 1300 Ginguené Gloss Glossaire grant Guillaume Guillaume de Machault harpe Hist ibid in-fol instrument de musique Jehan Jehan Bodel l'Histoire Lancelot du Lac langue françoise langue romane Lebeuf littér Manuscr Manuscrits Massieu ménestriers ment moult Navarre Normandie ouvrage paroît pièce poëme poésie poëte anglo-normand poëtes françois avant premiers prose Ravallière requist rime Robert Wace rois Roland roman de Tristan Rutebeuf saint Sainte-Palaye seroit suiv Table-Ronde traduction treizième siècle Trouvères usage Vallière version vieles
Popularne fragmenty
Strona 463 - Félicité passée Qui ne peux revenir : Tourment de ma pensée, Que n'ai-je, en te perdant, perdu le souvenir!
Strona 194 - Esope et Phèdre , ayant au contraire écrit en grec et en latin , n'ont pu fournir à la Fontaine que des sujets et des idées , tandis que Marie lui présentant les uns et les autres , a pu lui suggérer aussi des expressions , des...
Strona 205 - Un vieux capitaine, prenant celle plainte pour un reproche sanglant fait à la nation, dont le roi sembloit suspecter la valeur, lui répondit avec cette noble franchise qui forme le caractère d'un bon soldat : Sachez, sire, que vous ne manqueriez pas de Rolands, si les soldats voyoient encore un Charlemagne à leur tête.
Strona 296 - Gautiers en fu li miex paiez, car il geta touz les deniers qui estoient sus le tablier (dont il y avoit grant foison) en son geron, et les emporta.
Strona 459 - Ils ne variaient guères les formes de leurs romances amoureuses : la plupart ne sont remplies que de lieux communs d'une fade galanterie, de tristes supplications à leurs maîtresses pour les attendrir, de plaintes éternelles contre les médisans ; le début en est trivial, et on le prendrait pour une formule, tant il est fréquemment employé. En voici des exemples : La verdure renaît ; le printemps revient ; le rossignol chante ; je veux chanter aussi.
Strona 290 - Il n'est chançon en tôt le mont Que ge ne saiche par nature ; Grant despit ai com tel ordure Com tu es, contre moi parole. Sez tu nule riens de citole, Ne de viele ne de gigue? Tu ne sez vaillant une figue. De toi n'est il nus recouvriers ; Mais ge sui moult très bons ovriers , Dont ge me puis bien recouvrer; Se de ma main voloie ovrer, Ansi...
Strona 138 - On sait de quel succès a joui le* roman des Quatre fils Aimon, qui, traduit en prose dans le quinzième siècle , a été souvent imprimé à cette époque, et dont les éditions ont été si considérablement multipliées par les presses des imprimeurs de Troyes. Ces dernières éditions, qui font partie de la...
Strona 204 - Hisloire d'Ecosse, une anecdote qui se trouve répétée dans la plupart des ouvrages qui traitent de l'histoire de la poésie ou de la musique. Le roi Jean, dit-il, mécontent de ses troupes, et entendant quelques soldats qui chanloient la chanson de Roland, s'écria qu'il y avoit long-temps qu'on ne voyoit plus de Rolands parmi les François.
Strona 104 - Buisines, èles, monocorde Où il n'ya qu'une seule corde, Et muse de blet, tout ensamble ; Et certainement il me samble Qu'oncques mais télé mélodie Ne fut oncques véue ne oye.
Strona 291 - Il n'a el monde, el siècle, riens Que ge ne saiche faire à point : Ge sai faire broches à oint Mielz que nus hom qui soit sor piez; Si faz bien forreax à trepiez Et bones gaines à sarpes, Et se ge avoie .II.