Obrazy na stronie
PDF
ePub

Keep the cloth clean;

collect your leavings.

Don't stuff.

Don't go to sleep at table,

or break wind.

Don't ask your host for too much wine,

or drink with a frothy mouth,

or speak with a full one.

tien devant toy ton taillouer net,
en ung vaissel ton relie met ;
ne veilles ton morceau conduire
28 à ton désir, car trop peut nuyre.
garde toy bien de sommeiller
à table, ne de conseiller.

s'entour toy a des gens grant rote,
32 garde toy bien que tu ne routes.
en plain digner, ne en la fin,
n'efforce l'oste de son vin;

36

Don't keep your hands on the table,

40

or wipe your teeth with the cloth.

Be cheerful and cultured;

44

and if you joke, despise no

one.

Among great folk be silent.

Don't offer your leavings to any one.

If your dish is taken away, say nothing.

Drink moderately, so as not to muddle your head;

and don't fill your belly

to spoil your face.

If any one gives you books,

ne boy pas la bouche baveuse,
car la coustume en est honteuse.

ne parle pas la bouche plaine,
car c'est laide chose et villaine.
ne tien tes mains dessoubz la table,
car c'est chose deshonnourable.
de la nappe n'essuye tes dens,
et si ne la metz point dedans.
monstre toy joieux et aprins,
ne di rien dont tu soyes reprins;
si tu te veulx fere priser,

ne vueilles nully mespriser ;

il t'est conseillé en la bible

48 entre grans gens estre paisible.
n'offre à nully, si tu es saige,
le demourant de ton potaige.
se on oste ung plat de devant toy,
n'en fay semblant, mes tien te coy,
boy simplement à toute feste

52

affin que

n'affolle ta teste,

et ne remply pas tant ta pence

56 qu'en toy n'ait belle contenance.

se on meet lievres en ta main,

1 Le mot lievres du manuscrit signifie evidemment ici 'livres' (liber). C'est peut-être une erreur de copiste pour 'lettres' (litteræ, epistolæ). H. Michelant.

mect les en ta manche ou [ton] sain. entre boire et vin tenir, 60 ne veilles long plait maintenir.

si tu fais souppes en ung verre, boy le vin, ou le gecte à terre. se on sert du fruit au digner, 64 n'en mengue point sans le laver. se tu es servy de fromaige,

si en pren poy, n'en fay oultraige ;

et si tu es servy de noix,

68 si en menjue deux ou troys.

et quant tes mains tu laveras, on bassin point ne cracheras. quant tu rendras graces à Dieu, 72 si te tien en ton propre lieu; n'oblie pas les trespassez, souvengne-t-en tousjours assez. à ton hoste dois mercis rendre ; 76 de ton aller dois congié prendre. se on donne à boire apres graces, soit en hanaps, voirres ou tasses, laisse premier boire ton hoste, 80 et toy apres, quant on luy oste. qui à ces choses aparcevroit,

à table plus saige seroit.

de ce seoir à table n'est digne

84 qui d'aucun bien ne porte signe.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors]

Contenance de Table.'

First think of the
Poor.

Don't eat before the blessing is given,

and meat is served.

S'A table te veulz maintenir,
Honnestement te dois tenir,
Et garde les enseignemens

4 Dont cilz vers sont commancemens.
Chacun doit estre coutumiers
De penser des povres premiers,
Car li saoul, si ne scet mie

8 Com le jeun a dure vie.

A viande nulz main ne mette
Jusques la beneisson soit faitte;
Ne t'assiez pas, je te conseille,
12 Se bien ne scés que l'en le vueille.
Ne mangue mie, je te commande,
Avant que on serve de viande,

Car il sembleroit que tu feusses

16 Trop glout, ou que trop fain éusses.

1 This poem is reprinted from M. de Monmerqué's L'Hotel de Cluny au moyen Age, par Mme de Saint-Surin. Paris, 1835. He says, p. 62, "Cette pièce est tirée d'un beau manuscrit du XVe siècle, sur peau vélin, orné de jolies miniatures et de lettres tourneures. Elle n'y porte aucun titre. Ce manuscrit contient le Roman de la Rose et le Testament de Jean de Meun, continuateur de Guillaume de Lorris. La Contenance de Table et les quatrains moraux s'y trouvent réunis a l'ouvrage qui a eu le plus de vogue chez nos pères. Le livre est de format in-4, presque carré; il a appartenu au célèbre Cujas, comme on le voit par ces mots écrits au revers de la couverture: Ce présent livre du Roman de la Rose m'a été donne par monsieur maistre Jacques Cujas, très-excellent docteur en droit, le jour Sainte-Anne. 1589, à Bourges. Signé Tassot." The French notes that follow are reprinted from M. de Monmerqué's

book.

Du pain que mis as en ta bouche

A ton escuelle point n'atouche. Ongles polis, et nais les dois, 20 Ainsi, ainsi tenir te dois

Qu'aux compaignons ne soit grevance,

Ne autres ne facent nuissance.
Viande au sel de la salliere
24 N'atouche, c'est laide maniere.
Tes narilles fourgier ne vueilles,
De tes dois, ne tes oreilles.

De ton coustel tes dens ne feurges,
28 Fors quant tu mengeue, n'espeurges,'
Ne craiche par dessus la table,
Car c'est chose desconvenable.

En ton escuelle ne doit estre

32 Ta cueillier fors quant te dois paistre.
S'on t'a osté ton escuelle,
Garde toy bien que la rappelle.
De...... te garde et met paine,

36 Car c'est chose trop villaine.

Quant tu mengue bien te guette
Sur table ton coste 3 ne mette.
Vuiddier et eusserer memoire

40 Aies ta bouche quant (tu) veulz boire,
Car descort naistre en pourroit
Dont la compaignie s'en deuldroit.

Garde toy bien, en toutes guises,

44 Viandes au mengier ne desprises,

1 Ce passage est très-obscur. On у recommande de ne point frapper ses dents avec son couteau, et de ne s'en servir pour les nettoyer que dans le moment où l'on mange. Le curedent n'était pas encore inventé.

2 Le mot est en blanc dans le manuscrit; et comme c'est peutêtre un acte de discrétion de l'ancien copiste, on ne cherchera pas à suppléer cette omission.

3 Coste, coude.

Il faut entendre ce passage comme s'il y avait: Wuidié et essuyé memoire aies ta bouche quant tu veulz boire.

Don't touch your dish with bread that you've put in your mouth.

Don't put your meat in the saltcellar, pick your nose, or ears,

or your teeth with your knife.

Except while eating, do not clean them (?)

Don't spit on the table.

Your spoon should
only be in your
plate while you
are eating.
Don't ask again
for a dish
removed.

Don't break wind,

or put your elbow on the

table.

Empty and wipe

your mouth before drinking.

Don't find fault with your food,

or talk scandal,

but be cheerful, not talking so that people hear you.

Only spit in the basin when you wash your mouth and hands.

When the table's removed, wash your hands, drink wine (if you can get it), and thank Gol.

Et quant tu te siés au mengier
Garde toy bien de laidengier,'
Ains fais grande chiere et grant joye,
48 Ne ne parle par quoy l'en loye;2

Quant au mengier mains parleras,
Plus paisible (tu t'en) yras.

Cellui qui courtoisie a chier

52 Ne doit pas ou bacin crachier,

Fors quant sa bouche et ses mains leve,
Ains mette hors, qu'aucun ne greve.
La table ostée, voz mains lavez,

56 Puis buvez bon vin, se l'avez;

A Dieu soit gloire, à Dieu soit grace,
Qui de noz cuers pechiez defface,

Et anime fidelium

60 Requiescant in gaudium.

S'ensuivent les Contenances de la Table.

[MS. Bibl. Imper. 1181, ol. 73982, fol. 1 vo—5.]

Let him who would be

courteous

keep these rules.

Cut your nails

and clean the dirt

out.

I.

ENFANT qui veult estre courtoys,

Et à toutes gens agreable,

Et principalement à table,

4 Garde ces rigles en françoys.

II.

Enfant soit de copper soingneux

Ses ongles, et oster l'ordure;

1 Laidengier, dire des injures, tenir des mauvais propos, calomnier, diffamer.

2 Ceci paraît signifier: Ne parle pas pour l'attirer des louanges. M. Rieu reads loye as l'oye, hear him.

« PoprzedniaDalej »