Keep the cloth clean; collect your leavings. Don't stuff. Don't go to sleep at table, or break wind. Don't ask your host for too much wine, or drink with a frothy mouth, or speak with a full one. tien devant toy ton taillouer net, s'entour toy a des gens grant rote, 36 Don't keep your hands on the table, 40 or wipe your teeth with the cloth. Be cheerful and cultured; 44 and if you joke, despise no one. Among great folk be silent. Don't offer your leavings to any one. If your dish is taken away, say nothing. Drink moderately, so as not to muddle your head; and don't fill your belly to spoil your face. If any one gives you books, ne boy pas la bouche baveuse, ne parle pas la bouche plaine, ne vueilles nully mespriser ; il t'est conseillé en la bible 48 entre grans gens estre paisible. 52 affin que n'affolle ta teste, et ne remply pas tant ta pence 56 qu'en toy n'ait belle contenance. se on meet lievres en ta main, 1 Le mot lievres du manuscrit signifie evidemment ici 'livres' (liber). C'est peut-être une erreur de copiste pour 'lettres' (litteræ, epistolæ). H. Michelant. mect les en ta manche ou [ton] sain. entre boire et vin tenir, 60 ne veilles long plait maintenir. si tu fais souppes en ung verre, boy le vin, ou le gecte à terre. se on sert du fruit au digner, 64 n'en mengue point sans le laver. se tu es servy de fromaige, si en pren poy, n'en fay oultraige ; et si tu es servy de noix, 68 si en menjue deux ou troys. et quant tes mains tu laveras, on bassin point ne cracheras. quant tu rendras graces à Dieu, 72 si te tien en ton propre lieu; n'oblie pas les trespassez, souvengne-t-en tousjours assez. à ton hoste dois mercis rendre ; 76 de ton aller dois congié prendre. se on donne à boire apres graces, soit en hanaps, voirres ou tasses, laisse premier boire ton hoste, 80 et toy apres, quant on luy oste. qui à ces choses aparcevroit, à table plus saige seroit. de ce seoir à table n'est digne 84 qui d'aucun bien ne porte signe. Contenance de Table.' First think of the Don't eat before the blessing is given, and meat is served. S'A table te veulz maintenir, 4 Dont cilz vers sont commancemens. 8 Com le jeun a dure vie. A viande nulz main ne mette Car il sembleroit que tu feusses 16 Trop glout, ou que trop fain éusses. 1 This poem is reprinted from M. de Monmerqué's L'Hotel de Cluny au moyen Age, par Mme de Saint-Surin. Paris, 1835. He says, p. 62, "Cette pièce est tirée d'un beau manuscrit du XVe siècle, sur peau vélin, orné de jolies miniatures et de lettres tourneures. Elle n'y porte aucun titre. Ce manuscrit contient le Roman de la Rose et le Testament de Jean de Meun, continuateur de Guillaume de Lorris. La Contenance de Table et les quatrains moraux s'y trouvent réunis a l'ouvrage qui a eu le plus de vogue chez nos pères. Le livre est de format in-4, presque carré; il a appartenu au célèbre Cujas, comme on le voit par ces mots écrits au revers de la couverture: Ce présent livre du Roman de la Rose m'a été donne par monsieur maistre Jacques Cujas, très-excellent docteur en droit, le jour Sainte-Anne. 1589, à Bourges. Signé Tassot." The French notes that follow are reprinted from M. de Monmerqué's book. Du pain que mis as en ta bouche A ton escuelle point n'atouche. Ongles polis, et nais les dois, 20 Ainsi, ainsi tenir te dois Qu'aux compaignons ne soit grevance, Ne autres ne facent nuissance. De ton coustel tes dens ne feurges, En ton escuelle ne doit estre 32 Ta cueillier fors quant te dois paistre. 36 Car c'est chose trop villaine. Quant tu mengue bien te guette 40 Aies ta bouche quant (tu) veulz boire, Garde toy bien, en toutes guises, 44 Viandes au mengier ne desprises, 1 Ce passage est très-obscur. On у recommande de ne point frapper ses dents avec son couteau, et de ne s'en servir pour les nettoyer que dans le moment où l'on mange. Le curedent n'était pas encore inventé. 2 Le mot est en blanc dans le manuscrit; et comme c'est peutêtre un acte de discrétion de l'ancien copiste, on ne cherchera pas à suppléer cette omission. 3 Coste, coude. Il faut entendre ce passage comme s'il y avait: Wuidié et essuyé memoire aies ta bouche quant tu veulz boire. Don't touch your dish with bread that you've put in your mouth. Don't put your meat in the saltcellar, pick your nose, or ears, or your teeth with your knife. Except while eating, do not clean them (?) Don't spit on the table. Your spoon should Don't break wind, or put your elbow on the table. Empty and wipe your mouth before drinking. Don't find fault with your food, or talk scandal, but be cheerful, not talking so that people hear you. Only spit in the basin when you wash your mouth and hands. When the table's removed, wash your hands, drink wine (if you can get it), and thank Gol. Et quant tu te siés au mengier Quant au mengier mains parleras, Cellui qui courtoisie a chier 52 Ne doit pas ou bacin crachier, Fors quant sa bouche et ses mains leve, 56 Puis buvez bon vin, se l'avez; A Dieu soit gloire, à Dieu soit grace, Et anime fidelium 60 Requiescant in gaudium. S'ensuivent les Contenances de la Table. [MS. Bibl. Imper. 1181, ol. 73982, fol. 1 vo—5.] Let him who would be courteous keep these rules. Cut your nails and clean the dirt out. I. ENFANT qui veult estre courtoys, Et à toutes gens agreable, Et principalement à table, 4 Garde ces rigles en françoys. II. Enfant soit de copper soingneux Ses ongles, et oster l'ordure; 1 Laidengier, dire des injures, tenir des mauvais propos, calomnier, diffamer. 2 Ceci paraît signifier: Ne parle pas pour l'attirer des louanges. M. Rieu reads loye as l'oye, hear him. |