Obrazy na stronie
PDF
ePub

PART II.

French and Latin Poems

On

Manners and Meals

in

The Olden Time,

FROM MSS. IN THE IMPERIAL LIBRARY AT PARIS,

THE BRITISH MUSEUM, LONDON, &c.

A

[blocks in formation]

[MS. Bibl. Imper. No. 1370, f. fr. (anc. 74973), sur papier, XVe siècle. See another version, p. 16, below.)

(Fol. 147.] Let the courteous mind these rules,

Pare your nails frequently.

Wash your hands before dinner and supper.

Say grace before eating.

Sit where your host tells you.

Take first bread and wine; wait for other food.

Se tu veulx estre bien courtoys,
regarde ces reigles en françoys :

assez souvent tes ongles roignes,
4 la longueur fait venir les roignes.

lave tes mains [avant] digner,
et aussi quant vouldras souper.

avant di benedicite
8 que preignes ta nécessité.

siez toy, mengue sans contredit
on lieu où ton hoste te dit.

du pain et du vin dois prendre, 12 et l'autre viande attendre.

le morcel mys hors de la bouche,
à ton vaissel plus ne l'atouche.

ton morceau ne touche en salliere, 16 car ce n'est pas belle maniere,

ne furge tes' dens de la pointe
de costel, je t'en acointe.

ne frote tes mains ne tes bras ; 20 tien t'en le plus que tu pourras. .

puis à table ne crache point ;
je te di que c'est ung let point.

.
de ta toaille ne fais corde;
24 honnesteté ne s'i accorde.

Don't put spit-out food in your dish,

or dip meat in the saltcellar,

[' MS, ne surgete] or pick your teeth with the point of your knife.

Don't scratch your hands or arms,

or spit; that's bad
manners.

Don't roll your napkin into a rope,

Keep the cloth clean;

collect your leavings.

Don't stufl.

Don't go to sleep at table,

or break wind.

Don't ask your host for too much wine,

or drink with a frothy mouth,

or speak with a full one.

Don't keep your hands on the table,

or wipe your teeth with the cloth.

tien devant toy ton taillouer net,
en ung vaissel ton relie met ;

ne veilles ton morceau conduire
28 à ton désir, car trop peut nuyre.

garde toy bien de sommeiller
à table, ne de conseiller.

s'entour toy a des gens grant rote,
32 garde toy bien que tu ne routes.

en plain digner, ne en la fin,
n'efforce l'oste de son vin;

ne boy pas la bouche baveuse,
36 car la coustume en est honteuse.

ne parle pas la bouche plaine,
car c'est laide chose et villaine.

ne tien tes mains dessoubz la table,
40 car c'est chose deshonnourable.

de la nappe n'essuye tes dens,
et si ne la metz point dedans.

monstre toy joieux et aprins,
44 ne di rien dont tu soyes reprins ;

si tu te veulx fere priser,
ne vueilles nully mespriser ;

il t'est conseillé en la bible
48 entre grans gens estre paisible.

n'offre à nully, si tu es saige,
le demourant de ton potaige.

se on oste ung plat de devant toy,
52 n'en fay semblant, mes tien te coy,

boy simplement à toute feste
affin
que

n'affolle ta teste,
et ne remply pas tant ta pence
56 qu'en toy n'ait belle contenance.

se on meet lievres' en ta main,

Be cheerful and cultured ;

and if you joke, despise no one.

Among great folk be silent.

Don't offer your leavings to any one.

If your dish is taken away,

say nothing.

Drink moderately, so as not to muddle your head;

and don't fill your belly
to spoil your face.
If any one gives you
books,

1 Le mot lievres du manuscrit signifie evidemment ici • livres' (liber). C'est peut-être une erreur de copiste pour • lettres' (litteræ, epistolæ). H. Michelant.

put them in your sleeve or
bosom,
Don't keep the wine wait-
ing while you dispute.

If you sup from a glass,
drink all the wine or throw
it away.
Wash again before eating
fruit.

Don't be greedy after
cheese, take a little.

Of walnuts, take only two or three.

Don't spit in the washing basin,

mect les en ta manche ou (ton) sain.

entre boire et vin tenir, 60

ne veilles long plait maintenir.
si tu fais souppes en ung verre,
boy le vin, ou le gecte à terre.

se on sert du fruit au digner,
64 n'en mengue point sans le laver.

se tu es servy de fromaige,
si en pren poy, n'en fay oultraige ;

et si tu es servy de noix,
68 si en menjue deux ou troys.

et quant tes mains tu laveras,
on bassin point ne cracheras.

quant tu rendras graces à Dieu, 72 si te tien en ton propre lieu;

n'oblie pas les trespassez,
souvengne-t-en tousjours assez.

à ton hoste dois mercis rendre ; 76 de ton aller dois congié prendre.

se on donne à boire apres graces,
soit en hanaps, voirres ou tasses,

laisse premier boire ton hoste, 80 et toy apres, quant on luy oste.

qui à ces choses aparcevroit,
à table plus saige seroit.

de ce seoir à table n'est digne 84 qui d'aucun bien ne porte signe.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

whoso will not, is not worthy to sit at table.

« PoprzedniaDalej »