Obrazy na stronie
PDF
ePub

Ne frotte tes mains ne tes bras

L'un à l'autre, ne à tes draps.

Oultre la table ne crache point; 64 Je te diz que c'est ung lait point.

Ne furge tes dens de la pointe
De ton coustel; je le t'apointe.

Se on met lettres en ta main, 68 Mès les tantost dedens ton sein.

Se tu es servy de froumage,
Si en prens pou, non à oultraige.

Garde toi bien de conseiller 72 A table, ne de sommeiller;

Et se tu es servy de nois,
N'en mengeue que deux ou troys.

S'on sert de fruit devant lever, 76 N'en mengeue point sans le laver.

Quant ta bouche tu laveras,
Ou bacin point ne cracheras.

Quant tu rendras graces à Dieu, 80 Sy te tiens en ton propre lieu.

N'oublie pas les trespassez,
Qui de ce monde sont passez.

A ton hoste dois mercy rendre ; 84 De t'en aler dois congié prendre.

Se on te fait boire apres graces,
Soit en hanap, ou verre, ou tasses,

[blocks in formation]
[blocks in formation]
[blocks in formation]

1 Il manque ici deux vers dans le manuscrit; le sens est incom

Avoid slander, taverns, and gambling.

Be your master lay or clerk,

to get his love

you must give up your own will,

and honour him loyally everywhere.

Speak ill of no

one,

if you hear any
man doing so,
tell him to hold
his tongue.
[1? for se]

Rise early, summer and winter: too

much sleep is a disgrace to youth.

Of three things you should have the properties,

I. An Ass's Back.
11. A Pig's
Snout.

III. A Cow's
Ear's.

I. By the Ass's
Back,

understand that

plet.

you must bear the burden of all

that your master charges you with.

II. By the Pig's
Snout,

understand that

you're not to be dainty about

your food, cold or hot, but must eat everything.

Idle servants are dainty,

and it's a bad fault.

III. By the Cow's
Ears,

understand that
you're not to
take offence at
anything your
master says.
Though he gets in
a rage and abuses
you,

you are to hold your tongue, listen, and say nothing.

If you serve at table,

first put on

the cloth, then the salt, knives, bread, wine, meat, and whatever is asked for.

Take nothing off without orders.

52 Que soingneusement dois porter
La cure, le faiz et la charge
De ce que ton maistre t'encharge
Diligemment et à grant haste.

56 Par grouing de porc, qui partout taste,
Et partout se boute et se fiert,

Dois entendre qu'à toy n'affiert
Danger' de vin ne de viande,

60 Chaulde, froide, petite ou grande,
Tout dois mengier par appetit,
Quoy que ce soit, grant ou petit,
Car servant lasche et paresseux
64 Et de viande dangereux,'

C'est une tres mauvaise tache.
Apres, par oreilles de vache
Grandes et larges, dois entendre
68 Que nul desplaisir ne dois prendre
En riens 3 que ton maistre te dye;
Et s'il advient qu'il te maldie,
Ou qu'il se courrouce et te tance,
72 Tu ne le dois prendre en offence,
Mais te dois taire à grant merveilles,
Et avoir les grandes oreilles

A escouter sans riens desdire,

76 Tant que ton maistre vouldra dire.
Se ton maistre tu sers à table,

Ce te sera chose honnorable

De servir gracieusement:

80 Tu dois mettre premierement

En tous lieux et en tout hostel

La nappe, et apres le sel;

Cousteaulx, pain, vin, et puis viande,

84 Puis apporter ce qu'on demande.

Riens n'osteras sans commander.

1

Danger, difficultè.

2 Dangereux, difficile.

3 Riens, chose, du latin res.

Aussy je te veul adviser,

Se tu sers maistre qui ayt femme,
88 Bourgeoyse, damoiselle, ou dame,
Son honneur dois par tout garder,
Et de ton maistre, sans tarder,
Va promptement et comme saige,
92 S'il t'envoye en aucun messaige,
Dy ton cas sans riens adjouster;
Tu n'y dois mettre, ny oster,
Et se tu sers ou clerc ou presbtre,
96 Gardes ne soyes vallet maistre.
S'il est que soyes secretaire

Tu dois tousjours les secrez taire,
Ne jamais ne dois reveler

100 Les choses qui sont à celer.

Se tu sers juges, ou advocas,
Ne rapporte nuls nouveaulx cas;
Ne procure à nulluy dommaige,

104 Tousjours te maintiens comme saige,
Sans pourchasser, ne faire injure.
Et s'il te advient par adventure
A servir duc, ou prince, ou conte,
108 Marquis, ou baron, ou visconte,
Ou autre terrien seigneur,
Ne soyes de taille inventeur,
D'impostz, de subsides, et les biens

112 Du peuple ne leur oste en riens,
Sans cause juste et necessaire :
Ne jà pour flater, ne pour plaire,
Ne donne à ton maistre couraige
116 De faire honte ne dommaige

A nul, par fait ne par parolle; Mais se tu l'en véois en colle,' A ton povoir l'en dois garder, 120 Et de mal faire retarder.

Colle, désir, disposition.

If your master has a wife,

always guard her honour.

Go quickly when you are sent on a message, and say your say, without adding to or taking from it.

If you serve a clergyman, don't be his master.

If you're a secretary, keep secrets

and never reveal things that ought to be hid.

If you serve a judge, don't invent any new crimes (), or harm any one.

If you serve a duke, prince, or

other nobleman,

don't originate taxes, or deprive people of their goods without just cause,

or encourage your master to wrong any man,

but if you see him inclined to do so, stop him all you

can.

« PoprzedniaDalej »