Obrazy na stronie
PDF
ePub

-4 El locutus est ad me idem vir: Fili hominis, víde oculis tuis, et auribus tuis audi, et pone cor tuum in omnia, quæ ego ostendam tibi: Etc.

4 Y dijome: Hijo de Adam, abre tus ojos y mira, abre tus oidos y oye, y para mientes á todo lo que te mostraré: Etc.

CAPUT XLI.

V. 1. Et introduxit me in templum, et mensus est frontes, sex cubitos latitudinis hinc, et sex cubilos latitudinis inde, latitudinem tabernaculi.

6 Latera autem, latus ad latus, bis triginta tria: et erant eminentia, quæ ingrederentur per parietem domus, in lateribus per circuitum, ut continerent, et non attingerent parietem templi.

7 Et platea erat in rotundum, ascendens sursum per cochleam, et in cœnaculum templi deferebat per gyrum: idcircò latius erat templum in superioribus: et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in medium. Etc.

IY hízome entrar en el templo, y midió los posteles, que tenian de grueso seis codos el uno, y seis el otro, cuanto era ancho el umbral.

6 Y las pilastras de ambos órdenes eran treinta en tres lados; y habia unas gradas que entraban la pared adentro entre las pilastras de alrededor sobre que posasen las vigas, y no cargasen la pared del templo.

7 Y eran las piezas mas anchas cuanto mas altas: á las cuales se subia por un caracol volteando al rededor de las bajas á las altas por las del medio. Etc.

Por este método se traducia en el siglo XVI; y si se hallase trasladada al castellano la Biblia por tan habil mano, poco nos quedaria que hacer.

y

46 He consultado tambien la traduccion castellana de los libros de los Reyes de los Machâbeos, hecha por don Ignacio Gueréa; la de los Evangelios por el P. Petite; la pará frasis de las Epístolas de San Pablo por Jimenez; la de los Sapienciales por el Jesuita Sanchez, y varios fragmentos 6 pasages de los Libros Santos traducidos por otros. No he podido encontrar la version lemosina, catalana ó valenciana, que hizo Miser Bonifaci Ferrer, doctor en derechos y en teología, è DON de tota la Cartoxa, prior de la de Portacœli y hermano de San Vicente, ayudado de otros varones de singular ciencia. Fue impresa despues en Valencia en 1478, corregida per lo reverend mestre Borrell, del orde de pricadors è inquisidor en regne de Valencia. Conservábase la última hoja en dicha cartuja de Portacoli; pero de resultas de la irrupcion de las tropas francesas en 1808 se ha perdido. Cipriano de Valera habla en el prólogo-de su version de una Biblia valenciana, á cuya formacion supone que asistió San Vicente Ferrer. En los preciosos manuscritos del Padre Caresmar se lee en una nota, que el señor Marca, Arzobispo de París, se llevó de Barcelona, cuando estuvo allí de Virey ó Comisario regio, una Biblia catalana del siglo XII; y que este rarísimo manuscrito está hoy en la Biblioteca Real de París en 3 vol., fol. cod. 9831. El que con el título de Biblia catalana se conserva en la catedral de Sevilla, y del cual me envió una muestra mi

=

tio don Francisco Amat, Arcediano de Jerez en la misma, no es version de la Biblia, sino á manera de un compendio y paráfrasis de parte de ella. El códice comienza (con letra de bermellon) del modo siguiente: En nom de Deu comenza la Biblia rimada en romans. Sigue despues una especie de prólogo; y acabado este se lee: "De la creació del mon, etc. Dels somnis de Jacob, pág. X, Jacob ac XII fiyls »valens Que tots eren abel present=Que aymaba de gran amor= E donava á »Deu lausor Oyas sobre tots Josep ama, etc." Basta esta muestra para que se vea lo que és el manuscrito de la santa Iglesia de Sevilla, llamado por algunos Biblia catalana; el cual existe en el est. E, tab. 130, n.o 15. Tal vez será semejante á este el que se conserva en París en la Biblioteca Colbertina, cod. 3821, en 4.o, con el título de Biblia catalana, historiis illustrata, citado por Le-Long, Biblioth. Sac., cap. IV, art. 4.

=

Solamente he logrado ver un fragmento de la version catalana literal de la Biblia, en un pliego grande de fina vitela, que se halló por cubierta de un proceso de la Inquisicion de Barcelona del año 1520 1. Para muestra de dicha version bastará poner aquí los versos siguientes del Evangelio de San Lucas, cap. II, v. 19: "E Maria conservaba totes aquestes paraules conferintles en son cor, è tornaren»sen los pastors glorificants et loants Deu en totes les coses que havien oides axi >> com fon dit à aquells. E apres que foren acabats los VIII dies que fon circoncis >> lo fadri fon appellat lo nom de ell Jesus. Lo qual fon appellat per lo angel abans » que en lo ventre fos concebut. E apres que foren complits los dies de la purifica»ció de Maria segons la lley de Moises, etc." De San Marcos, cap. XV, v. 15. "E >> Pilat responc à ells è dix: Voleu que lexe à vosaltres lo Rey dels jueus? Car sa>>bia com per enveia haguessen lliurat los soberans sacerdots á ell. E los bisbes » somogueren la turba que dexas à ells mes Barabán. E Pilat altre vegada respo»nent dix à aquells: Que doncs voleu fassa al Rey dels jueus? E aquells altre ve»gada, etc."

En la Biblioteca Real de Madrid se conserva un manuscrito con este título: Psalteri trelladat de lati en romans per lo reverent mestre Corella. He aquí una

muestra:

Ps. I. Benaventurat es lome qui no es anat en lo consell dels infels, è no es stat en la via dels pecadors, ni en la cadira de pestilencia no ha segut. Etc.

Ps. II. Perque semblants à feres se enfelloniren los gentils, è los pobles judaycs pensaren coses vanes. Etc.

Al fin se lee: Axi feneix lo Psalteri aromansat per lo reverent mestre Johan Royc de Corella, mestre en sacra teologia. Corregit è feelment smenat per Johan Ferrando de Guivara Prevere. Empremtat en Venecia per mestre Johan Herterog,

1 Queda depositado entre los manuscritos de la Biblioteca y Museo catalan, que con la proteccion y auxilios de mi venerado prelado el Ilustrisimo Señor Don Pablo Sichar, comenzó á formarse en una pieza de su Biblioteca pública episcopal de Barcelona, en 1818; de cuyo fragmento, y de las noticias que sobre dicha Biblia tenia el erudito inquiTOM. I.

sidor Don Nicolas Laso, tengo apuntadas algunas especies en las Memorias, que años hace voy recogiendo para un Diccionario de escritores catalanes; y que comenzó y dejó muy adelantadas mi laborioso difunto hermano Don Ignacio, Dean de la santa Iglesia de Ge

rona.

tudesch, à XXX dies de abril any de la Nativitat de nostre Senyor Deu Jesu-Crist Mil è CCCCLXXXX.

[ocr errors]

47 La version Vulgata es la que he seguido constantemente. Mas como el santo Concilio no intentó derogar en nada al respeto que se debe á los textos originales hebreo y griego, y habiendo observado que los Padres españoles del siglo XVI los tuvieron muy presentes al dar la version castellana de algunos pasages de la Escritura (véase el V. Granada), creí que, despues de leido el texto en la Vulgata, debia confrontarle lo primero de todo con el original hebreo ó griego, cuyas voces, examinadas con diligencia y escrupulosidad, aclaran algunos pasages de la Vulgata, los cuales San Gerónimo ya dice que no pudo expresar mejor por falta de fra se ó voz latina correspondiente á la hebrea ó griega. Asi este santo Doctor, como San Hilario, San Ambrosio, y otros confiesan que muchas veces es pobre la lengua latina para dar plenamente el sentido de las palabras griegas. Este detenido examen de las voces hebreas y griegas, que han hecho algunos traductores modernos franceses é italianos, les ha servido mucho para mejorar las versiones de la Biblia. Trabajo oscuro, dice el sabio Arzobispo Martini, y, por no decir otra cosa, poco agradable; pero trabajo que es necesario para lograr el entender plenamente el verdadero sentido de la Vulgata misma, y fijar una exacta traduccion.... Diré no obstante que el solo empeño de seguir palabra por palabra el original, confor→ me, y no sin poderosísimas razones, se ha hecho en la Vulgata, no podia dejar de producir gran número de oscuridades y anfibologías, que se deshacen fácilmente con solo cotejar el texto griego. Y añade el mismo traductor: "Si en algunos >>lugares (y estos serán rarísimos) he creido indispensable atenerme al texto grie»go, espero que se me perdonará en atención á la evidencia de los motivos que á >>ello me han inducido; y tanto mas, cuanto se verá que estos se apoyan en la >> autoridad de los Padres de la Iglesia latina, que han seguido la misma leccion: » de donde puede colegirse que tal vez proviene de la sola culpa de los amanuenses »el que hoy dia se lea diferentemente." Aunque por esta razon be consultado muchas veces la apreciable, version de Carrieres, y las de Saci y de otros; con todo, el general aplauso con que se lee en Italia y fuera de ella la version del Ilustrísimo señor Martini; el honorífico breve que le dirigió Pio VI; y las repetidas pruebas que da de su veneracion á la Vulgata, me la hicieron tomar por modelo para no traspasar los justos límites de un fiel traductor de los Libros Sagrados. Y como tengo observado que aun en las notas con que aclara los lugares oscuros, está muy distante de todo espíritu de partido, lo que no sucede en algunas otras versiones, y que casi siempre las pone tomadas á la letra de varios santos Padres ó Expositores cathólicos los mas acreditados, como he advertido que hace tambien muchas veces el Ilustrísimo Scio, he trasladado literalmente algunas de ellas en varios lugares de mi version.

48 Tambien he tenido presente, y me ha servido no poco en algunos libros de la Escritura, la version castellana anónima que en 1807 se presentó al Señor don 1 Prefazione generale.

Cárlos IV, creida por algunos obra del sabio Jesuita Padre Petisco. Aunque examinada por una junta de teólogos que nombró el que era entonces Patriarca é Inquisidor general, se acordó unánimemente é hízose presente à S. M. que no podia imprimirse, y se dió una muestra de los muchos defectos sustanciales que tenia; con todo se me entregó despues por órden de nuestro actual Soberano para que me aprovechase de algunos pasages que se notaban bien traducidos. Asi como ya antes mandó el señor don Cárlos IV franquear al Padre Scio varias versiones manuscritas de la Biblia, el mismo auxilio se dignó S. M. facilitarme á mí. En dicha version manuscrita observé luego algunos versos traducidos segun se leen en varios tratados de piedad, y otros en que coincide con la traduccion italiana del Ilustrísimo señor Martini. Y por lo mismo que mi version es casi hija de las obras de los escritores piadosos del siglo XVI, me ha servido mucho la confrontacion con aquella. Pero luego advertí, con mucho sentimiento mio, que nada podia aprovecharme en la parte mas difícil y oscura de la Biblia, que es la que contiene los Profetas, por hallarse traducidos de un modo que no conviene con las reglas que me habia prefijado, y expuse en el prólogo al Nuevo Testamento. No hablo de la manera de traducir aquellas expresiones comunes y de clara inteligencia que se hallan en cada capítulo de la Escritura, y que todos traducen del mismo modo, Por ejemplo, ninguna dificultad ofrece la version al castellano de las palabras Locutusque est Dominus ad Moysen ; y de otras semejantes. Todas las versiones, aun francesas, italianas, etc., convienen en esto con las españolas, y en todas las españolas se usan las mismas voces. La dificultad, y por consiguiente la habilidad del traductor, consiste en traducir bien aquellas frases ó palabras que son difíciles de explicar exactamente en otra lengua, ó por falta de términos propios, ó por ser violenta y agena de nuestro idioma una expresion que es muy elegante y enér➡ gica en el original que se traduce. Creí luego que el tal manuscrito anónimo no era obra del Padre Petisco, no solo porque tambien juzgaron que no lo era todos los censores de él, en atencion á los graves defectos que tiene, y que de ningun modo pueden atribuirse á un varón tan sabio, y tan acreditado humanista; sino principalmente por haberlo oido de su misma boca uno de sus mas dignos y aventajados discípulos, cuando á fines del siglo pasado volvió de Italia aquel respetable anciano. Contándole éste sus ocupaciones literarias durante tan larga ausencia, dijo: "Últimamente habia comenzado á corregir una version de la Biblia, á »cuya formacion se habian dedicado algunos de nuestros jóvenes, y que deseaban »se publicára en mi nombre; pero luego ví que no tenia ni el tiempo ni las fuer➡zás que se necesitaban, y asi se quedó.” Ojalá que un varon tan justamente célebre por las ediciones de autores griegos y latinos que enriqueció con sus eruditas y oportunísimas notas, nos hubiese dado una version de las Santas Escrituras. Seguramente despues de los apreciables trabajos que nos ha dejado el Ilustrísimo Scio, Y los que hubiera hecho el sabio Padre Petisco, nada nos quedaria que desear en esta interesante materia, sino algunas mejoras de que casi siempre será susceptible una obra tan dificil y delicada, como es toda version de la Biblia en lengua vulgar. 49 Estas mejoras son las que me propuse hacer en la que ahora se publica.

[ocr errors]
[ocr errors]

Las mas de ellas estan tomadas de las obras de nuestros piadosos españoles del siglo XVI, de las Biblias manuscritas de las Bibliotecas Reales de Madrid y del Escorial, y de las otras versiones que he examinado, meditando muchas veces horas enteras sobre una sola palabra, y variándola, y mudando la construccion y giro de la frase, segun me ha parecido conveniente para expresar en tal cual buen castellano el sentido literal de las palabras del autor sagrado. Y de todo lo dicho resulta que las mejoras que puedo haber hecho deben atribuirse á otros de mas luces que yo; y únicamente serán mios los muchos defectos en que habré incurrido. Pero no obstante daré por bien empleado mi trabajo, y me tendré por dichoso, si despues que otros varones eminentes en sabiduría, y de grande ingenio, abrieron á fuerza de su incansable laboriosidad el deseado, pero escabroso camino para llegar á tener una buena version castellana de las Sagradas Escrituras, si habiendo logrado ellos felizmente hacerle ya transitable, despejándole de peñascos, y llenando profundas hondonadas hasta igualar el piso; me tendré, repito, por feliz aunque solamente haya conseguido con mis débiles fuerzas limpiarle de alguna que otra piedra ó maleza, excitando á otros á que vayan haciendo lo mismo en una obra que tanto interesa á todo el pueblo cristiano.

S. IV.

Sobre el método de traducir que se ha seguido en esta version.

21.50 No juzgo necesario, hablar aquí de la preferencia de las versiones literales de la Biblia sobre las parafrásticas para uso del comun de los fieles; punto que trata difusamente el Ilustrísimo Scio en las Disertaciones preliminares. Aunque no niego la utilidad á las páráfrasis bien hechas, no solo prefiero la version literal, sino que doy por sentado que la traslacion de las Sagradas Escrituras debe hacerse con menos libertad que la de los demas libros. "En estos, dice San Gerónimo, basta atender al sentido; más en las Escrituras se necesita atender á las mismas palabras."

--1154 A la verdad son dignos de reprension los que en la version literal de la Sagrada Escritura quieren mezclar paráfrasis, ó hacer uso de bellezas y elegancias de estilo que desdicen del original, engalanando con expresiones pomposas, tal vez insignificantes, la magestuosa sencillez de la palabra Divina, y confundiendo asi las palabras del hombre con las de Dios. Pero tambien el traducir con demasiada sujecion á la letra tiene casi los mismos inconvenientes: porque, como hemos visto, muda muchas veces el sentido, ó no le deja inteligible, que es lo mis mo que no traducir, á lo menos para el cómun de los fieles, que ignora la lengua del original. He procurado pues evitar el extremo en que han caido algunos, que con el pretexto de traducir la Sagrada Escritura literalmente, y huir de la paráfrásis, dejan en castellano los idiotismos de la lengua latina, presentando asi las palabras de Dios con un estilo desaliñado, grosero y bajo, que no tienen en la Ad Fammach. De opt. gen. interpr. Epist. 1012 cap. 4.

1

« PoprzedniaDalej »