Obrazy na stronie
PDF
ePub

16 Fenestram in arca facies, et in cubito consummabis summitatem ejus: ostium autem arca pones ex latere: deorsum, cœnacula, et tristega facies

in ea.

17 Ecce ego adducam aquas diluvii super terram, ut interficiam omnem carnem, in qua spiritus vitæ est subter cœlum: Universa quæ in terra sunt,

consummentur.

18 Ponamque fœdus meum tecum: et ingredieris arcam tu, et filii tui, uxor tua, et uxores filiorum tuorum, tecum.

19 Et ex cunctis animantibus universæ carnis bina induces in arcam, ut vivant tecum: masculini sexus et feminini.

20 De volucribus juxta genus suum, et de jumentis in genere suo, et ex omni reptili terræ secundùm genus suum: bina de omnibus ingredientur tecum, ut possint vivere.

21 Tolles igitur tecum ex omnibus escis, quæ mandi possunt, et comportabis apud te et erunt tam tibi quàm illis in cibum.

22 Fecit igitur Noë omnia, quæ præceperat illi Deus.

I

16 Harás una ventana en el arca, y el techo ó cubierta del arca le harás no plano, sino de modo que vaya alzándose hasta un codo, y escupa el agua: pondrás la puerta del arca en un costado: y harás en ella tres pisos, uno abajo, otro en medio, y otro arriba.

17 Y he aqui que voy á inundar la tierra con un diluvio de aguas, para hacer morir toda carne, en que hay espíritu de vida debajo del cielo: Todas cuantas cosas hay en la tierra, perecerán.

18 Mas contigo yo estableceré mi alianza: y entrarás en el arca tú, y tus hijos, tu muger, y las mugeres de tus hijos, contigo.

19 Y de todos los animales de toda especie meterás dos en el arca, macho y hembra para que vivan contigo.

20 De las aves segun su especie, de las bestias segun la suya, y de todos los que arrastran por la tierra segun su casta: dos de cada cual entrarán contigo ', para que puedan conservarse.

21 Por tanto tomarás contigo de toda especie de comestibles, y los pondrás en tu morada: y te servirán tanto á tí como á ellos de alimento.

22 Hizo pues Noé todo lo que Dios 3 le habia mandado.

[blocks in formation]

Luego de entrado Noé con su familia en el arca, envia Dios el diluvio

universal*.

Dixitque Dominus ad eum: In

gredere tu, et omnis domus tua, in arcam: te enim vidi justum coram me in generatione hac.

2 Ex omnibus animantibus mundis tolle septena et septena, masculum et

1 Martini traduce: Tutti gli animali, para no comprender los peces.

2 El hebreo dice: 78, Entrarán á ti: esto es, hasta las bestias feroces, por un particular instinto se te presentarán. De todos los animales quiere el Señor que entren dos, macho y hembra, para conservar la especie; mas en el capítulo siguiente explica con mas distincion el número que debia meter en el arca segun la cualidad de mundos ó inmundos.

[ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

da especie, macho y hembra: mas de los animales inmundos de dos en dos, macho y hembra.

3 É igualmente de las aves del cielo de siete en siete, macho y hembra : para que se conserve su casta ó especie sobre la faz de toda la tierra.

4 Por cuanto de aqui á siete dias yo haré llover sobre la tierra cuarenta dias y cuarenta noches: y exterminaré de la superficie de la tierra todas las criatu→ ras animadas que hice."

-45 Ejecutó pues Noé todo lo que le ha❤ bia mandado el Señor.

6 Era Noé de edad de seiscientos años cuando las aguas del diluvio inundaron la tierra.

7 Y entró Noé en el arca por salvarse de las aguas del diluvio, y con él sus hijos, su muger, y las mugeres de sus hijos.

8 Asimismo de los animales limpios y no limpios, y de las aves, y de todo lo que se mueve sobre la tierra,

9 se le entraron á Noé en el arca de dos en dos, macho y hembra, como el Señor lo tenia ordenado á Noé

10 Pasados los siete dias, las aguas del diluvio inundaron la tierra.

11 A los seiscientos años de la vida de Noé, en el mes segundo 2, á diez y siete dias del mismo mes, se rompieron todas las fuentes ó depósitos del grande abismo de los mares, y\se abrieron las cataratas del cielo 3:

12 y estuvo lloviendo sobre la tierra cuarenta dias, y cuarenta noches.

13 En el plazo señalado del dia dicho entró Noé, con Sem, Châm, y Japheth, sus hijos, su muger, y las tres mugeres de sus hijos con ellos, en el arca:

14 ellos y todo animal silvestre segun su género, y todos los jumentos segun

obras de Dios no han de ajustarse á las cortas luces de nuestra razon é inteligencia. El diluvio universal está comprobado por la tradicion de las naciones todas, tradicion confirmada por la historia natural, y luces de la fisica. Es, en fin, una obra superior á la râzon en muchas de sus circunstancias, pero no contraria.

B

niere suo, et omne quod movetur supér terram in genere suo, cunctumque vo÷ latile secundùm genus suum, universa aves, omnesque volucres 1

15 ingressa sunt ad Noë in arcam, bina et bina ex omni carne, in qua erat spiritus vita.

16 Et quæ ingressa sunt, masculus et femina ex omni carne introierunt, sicut præceperat ei Deus: et inclusit eum Dominus de foris.

17 Factumque est diluvium quadraginta diebus super terram: et multiplicata sunt aquæ, et elevaverunt arcam in sublime à terra.g bef

118 Vehementer enim inundaverunt : et omnia repleverunt in superficie terræ: porrò arca ferebatur super aquas. {

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

su especie, y todo cuanto se mueve so→ bre la tierra segun su género, y toda especie de volátil, toda casta de aves, y de todo cuanto tiene alas

15 se le entraron á Noé en el arca, de dos en dos macho y hembra de toda carne, en que habia espíritu de vida.

16 Y los que entraron, entraron macho y hembra de toda especie, como Dios se lo habia mandado: y el Señor le cerró por la parte de afuera.

17 Entonces vino el diluvio por espa¬ cio de cuarenta dias sobre la tierra: y crecieron las aguas, é hicieron subir el arca muy en alto sobre la tierra.

18 Porque la inundacion de las aguas fue grande en extremo: y ellas lo cu¬ brieron todo en la superficie de la tierra: mientras tanto el arca ondeaba sobre las aguas.`

19 En suma, las aguas sobrepujaron desmesuradamente la tierra y vinieron á cubrirse todos los montes encumbrados debajo de todo el cielo.

20 Quince codos se alzó el agua sobre los montes, que tenia cubiertos.

21 Y pereció toda carne que se mo¬ via sobre la tierra, de aves, de animales, de fieras, y de todos los réptiles, que serpean sobre la tierra: los hombres todos 2,

22 y todo cuanto en la tierra tiene aliento de vida, todo pereció 3.

23 Y destruyó todas las criaturas, que vivian sobre la tierra, desde el hombre hasta las bestias, tanto los réptiles como las aves del cielo: y no quedó vi→ viente en la tierra: solo quedó Noé, y los que estaban con él en el arca. -24 Y las aguas dominaron sobre la tierra por espacio de ciento y cincuenta dias.

4

[ocr errors]

la Iglesia toda especie de pueblos y clases de -personas. Las aguas de la tribulacion la elevan siempre mas y mas ácia el cielo, etc., etc. 4 Permaneciendo del mismo modo.

[ocr errors]

CAPÍTULO VIII.

Disminuidas las aguas del diluvio, despues de haber Noé enviado el cuer vo y la paloma, sale del arca, y ofrece á Dios sacrificio agradable.

[blocks in formation]

8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ, super faciem terræ.

9 Quæ cùm non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in

1 Otros traducen: acordándose. No cabe en Dios olvido; y la expresion es acomodada á nuestra rudeza, porque nos figuramos que Dios se olvida de nosotros cuando tarda en enviarnos su socorro.-Véase Hebraismos.➡ Dios.

2 Que corresponde en parte á nuestro mayo, segun el año civil de los Hebreos. Entre los Judíos, como tambien en varias naciones, habia año civil, y año eclesiástico: aquel servia para regular el tiempo, y el órden de las cosas civiles: éste para las cosas religiosas. Aun entre nosotros el año eclesiástico se.. puede decir que comienza en Adviento. Es de notar que en la Escritura á veces se ha llan contados los años al uso de otras nacio

.1

Dios entretanto teniendo 1 presen

te á Noé, y á todos los animales, y á todas las bestias mansas, que estaban con él en el arca, hizo soplar el viento sobre la tierra, con que se fueron disminuyendo las aguas. *、,,

2 Y se cerraron los manantiales del abismo del mar, y las cataratas del cielo: y se atajaron las lluvias que del cielo caían.

3 Y se fueron retirando de la tierra las aguas ondeando y retrocediendo: y empezaron á menguar despues de los ciento y cincuenta dias.

4 Y el arca á los veinte y siete dias del mes séptimo *, reposó sobre los montes 3 de Armenia.

5 Las aguas iban de contínuo menguando hasta el décimo mes: pues que en el primer dia de este mes, se descubrieron las cumbres de los montes.

6 Pasados despues cuarenta dias, abriendo Noé la ventana que tenia hecha en el arca, despachó al cuervo:

7 el cual habiendo salido, no volvió, hasta que las aguas se secaron sobre la

tierra 4.

8 Envió tambien despues de él la paloma, para ver si ya se habian acabado las aguas en el suelo de la tierra.

9 La cual como no hallase donde poner su pie, se volvió á él al arca: por

nes, entre las cuales estaba el escritor sagrado. El año entre los Hebreos constaba de doce meses, como en casi todas las naciones. Véanse los Libros de los Machabeos.-Mes.-Chronología. Es muy absurda la opinion de que los años de los primeros patriarcas fuesen lunares, esto es, segun el curso mensual de la Juna. Segun esto, Cainan, siendo de edad de siete años, habría engendrado á Malaleel: Henoch, á los seis, á Mathusalem. Gen. V. v. 12. 21. 3-Véase Hebraismos.

4 Esto es, no volvió ya á entrar dentro, sino que iba y volvíase despues sobre la cubierta del arca. Esta fuerza tiene el donec en varios textos de la Escritura,Matth. I, v. 25. Véase Hebraismos.-Partículas.

[ocr errors]

Ba

arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.

10 Expectatis autem ultrà septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex

arca.

11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans' ramum oliva virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quôd cessassent aquæ super terram.

12 Expectavitque nihilominùs septem alios dies: et emissit columbam, quæ non est reversa ultrà ad eum.

13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminuta sunt aquæ super terram: et aperiens Noë tectum arca, aspexit, viditque quòd exsiccata esset superficies terræ.

14 Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis, arefacta est terra.

15 Locutus est autem Deus ad Noë, dicens:

16 Egredere de arca, tu et uxor tua, filii lui et uxores filiorum tuorum tecum.

17 Cuncta animantia quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus, quàm in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam.

18 Egressus est ergo Noë, et filii ejus, uxor illius, et uxores filiorum ejus,

cum eo.

19 Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ replant super terram, secundùm genus suum, egressa sunt de

arca.

20 AEdificavit autem Noë altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare,›

21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultrà maledicam terræ propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in

1 Martini añade di Noé.

2 Sap. I. v. 22. 28.-Cap. IX. v. 17. 3 Véase Altar. Holocausto. Olor.

4 Promete Dios no volver á castigar las maldades de los hombres con semejante uni

que habia aun agua sobre toda la tierra: asi alargó la mano, y cogiéndola la metió en el arca.

io Esperando pues otros siete dias mas, segunda vez echó á volar la paloma fuera del arca.

A Mas ella volvió á Noé por la tarde, trayendo en el pico un ramo de olivo con las hojas verdes: por donde conoció Noé que las aguas habian cesado de cubrir la tierra.

12 Con todo eso aguardó otros siete dias y echó á volar la paloma, la cual no volvió ya mas á él.

13 Asi que, el año seiscientos y uno ' de la vida de Noé, en el mes primero, el primer dia del mes, se retiraron las aguas de sobre la tierra: y abriendo Noé la cubierta del arca, miró, y vió que se habia secado la superficie de la tierra.

14 En el mes segundo, á veinte y siete dias del mes, quedó seca la tierra. 15 Entonces habló Dios á Noé, diciendo:

16 Sal del arca, tú y tu muger, tus hijos y las mugeres de tus hijos contigo..

17 Saca tambien fuera contigo todos los animales que tienes dentro, de toda casta, tanto de aves, como de bestias y, de todos los réptiles, que andan arrastrando sobre la tierra, y salid á tierra: propagaos y multiplicaos sobre ella 2.

18 Salió pues Noé, y con él sus hijos,、 su muger, y las mugeres de sus hijos.

19 Como tambien salieron del arca todos los animales, jumentos, y réptiles que serpean sobre la tierra, segun sus especies.

20 Y edificó Noé un altar al Señor: y, cogiendo de todos los animales y aves limpias, ofreció holocaustos sobre el altar 3.

21 Y el Señor se complació en aquel olor de suavidad, y dijo: Nunca mas maldeciré la tierra por las culpas de los hombres : atento á que los sentidos y

versal castigo; y que tendrá compasion de la flaqueza humana, y de su propension al mal por la corrupcion de su naturaleza. Nótese aqui el dogma del pecado original, y como la concupiscencia nace con el hombre.

« PoprzedniaDalej »