Obrazy na stronie
PDF
ePub

8 Et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus AEgyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi, et Hethai, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevai, et Jebusæi.

9 Clamor ergo filiorum Israël venit ad me: vidique afflictionem eorum, qua ab AEgyptiis opprimuntur.

10 Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de AEgypto.

11 Dixitque Moyses ad Deum: Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem, et educam filios Israël de AEgypto?

12 Qui dixit ei: Ego ero tecum: et hoc habebis signum, quod miserim te: Cùm eduxeris populum meum de AEgypto, immolabis Deo super montem istum.

13 Ait Moyses ad Deum: Ecce ego vadam ad filios Israël, et dicam eis: Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi : Quod est nomen ejus? quid dicam eis?

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors]

8 Y conociendo cuanto padece, he bajado á librarle de las manos de los Egypcios; y hacerle pasar de aquella tierra á una tierra buena, y espaciosa, á una tierra que mana leche y miel, al pais del Chânanéo, y del Hethéo, y del Amorrhéo, y del Pherezéo, y del Hevéo, y

del Jebuséo.

9 En suma, el clamor de los hijos de Israel ha llegado á mis oidos; y he visto su afliccion, y cómo son oprimidos de los Egypcios.

10 Pero ven tú, que te quiero enviar á Pharaon, para que saques de Egypto 2 al pueblo mio, los hijos de Israél.

11 ¿Quién soy yo, respondió Moyses á Dios, para ir á Pharaon, y sacar de Egypto á los hijos de Israél?

12 Díjole Dios: Yo estaré contigo; y la señal que tendrás de haberte yo enviado, será esta: Cuando habrás sacado á mi pueblo de Egypto, ofrecerás un sacrificio á Dios sobre este monte 3.

13 Dijo Moysés á Dios: Y bien, yo iré á los hijos de Israél, y les diré: El Dios de vuestros padres me ha enviado á vosotros. Pero si me preguntaren : ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les diré?

14 Respondió Dios á Moysés: Yo soy EL QUE SOY. He aquí, añadió, lo que dirás á los hijos de Israél: EL QUE ES, me ha enviado á vosotros.

15 Dijo de nuevo Dios á Moysés: Esto dirás á los hijos de Israél: El Señor Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob, me ha enviado á vosotros. Este nombre tengo yo eternamente, y con éste se hará memoria de mí en toda la serie de las generaciones 4.

16 Vé, y junta los Ancianos de Israel, y les dirás: El Señor Dios de vuestros padres se me apareció; el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob, diciendo: Yo he venido á visitaros de propósito, y he visto todas las cosas que os han acontecido en Egypto;

y á Ezequias I. Reg. X. v. XIX. v. 29.

1.-IV. Reg.

4 Puede traducirse: el primer nombre es el que tengo en toda la eternidad, y éste último es el que me hará conocer en toda la serie de los siglos.

ין

17 Et dixi ut educam vos de afflictione AEgypti, in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevai, et Jebusai, ad terram fluentem lacte et melle.

18 Et audient vocem tuam; ingredierisque tu, et seniores Israël, ad regem AEgypti, et dices ad eum: Dominus Deus Hebræorum vocavit nos; ibimus viam trium dierum in solitudinem, ut immolemus Domino Deo nostro.

19 Sed ego scio quòd non dimittet vos rex AEgypti ut eatis, nisi per manum

validam.

20 Extendam enim manum meam, et percutiam AEgyptum in cunctis mirabilibus meis, quæ facturus sum in medio eorum; post hæc dimittet vos.

21 Daboque gratiam populo huic coram AEgyptiis; et cùm egrediemini, non exibitis vacui:

22 sed postulabit mulier à vicina sua, et ab hospita sua, vasa argentea et aurea, ac vestes; ponetisque eas super filios et filias vestras, et spoliabilis AEgyptum.

[ocr errors]

17 y tengo decretado el sacaros de la opresion que en él padeceis, y trasladaros al pais del Chânanéo, y del Hethéo, y del Amorrhéo, , y del Pherczéo, y del Hevéo, y del Jebuséo, á una tierra que mana leche y miel '.

18 Y escucharán tu voz, y entrarás tú con los Ancianos de Israél al rey de Egypto, y le dirás: El Señor Dios de los Hebreos nos ha llamado: Hemos de ir camino de tres dias al Desierto para ofrecer sacrificios al Señor Dios nuestro. 19 Yo ya sé que el rey de Egypto no querrá dejaros ir, sino forzado por una mano poderosa.

20 Por esto extenderé yo mi brazo, y heriré á los pueblos del Egypto con toda suerte de prodigios que haré en medio de ellos despues de lo cual 'os dejará partir.

21 Haré tambien que ese pueblo mio halle gracia en los ojos de los Egypcios, para que al partir no salgais vacíos 2:

22 sino que cada muger ha de pedir á su vecina y á su casera alhajas de plata y oro, y vestidos preciosos: vestireis con ellos á vuestros hijos é hijas, y despojareis al Egypto.

CAPÍTULO IV.

Rindese Moyses á la voluntad de Dios, y vuelve á Egypto junto con

Aaron.

Respondens Moyses, ait: Non cre

dent mihi, neque audient vocem meam sed dicent: Non apparuit tibi Dominus.

2 Dixit ergo ad eum: ¿Quid est quod tenes in manu tua? Respondit: Virga. 13 Dixitque Dominus: Projice eam in terram. Projecit, et versa est in colubrum, ita ut fugeret Moyses.

4 Dixitque Dominus: Extende manum tuam, et apprehende caudam ejus. Extendit, et tenuit, versaque est in virgam.

5 Ut credant, inquit, quòd apparuerit tibi Dominus Deus patrum suorum,

1 Véase Miel.

"

I

Replicó Moyses, y dijo: No me creerán, ni oirán mi voz, sino que dirán: No hay tal: no se te ha aparecido el Señor.

2 ¿Qué es eso, le preguntó Dios, que tienes en tu mano? Una vara, respondió él. 3 Dijo el Señor: Arrójala en tierra. Arrojóla, y se convirtió en una serpiente, de manera que Moysés echó á huir.

4 Dijo entonces el Señor: Alárga tu mano, y cógela por la cola. Alargóla y la cogió, y luego la serpiente volvió

á ser una vara.

5 Esto es, añadió el Señor, para que crean que se te ha aparecido el Señor

2 Cap. XI. v. 2, et XII. v. 35.

Deus Abraham, Deus Isaac, et Deus Jacob.

6 Dixitque Dominus rursum: Mitte manum tuam in sinum tuum. Quam cum misisset in sinum, protulit leprosam instar nivis.

7 Retrahe, ait, manum tuam in sinum tuum. Retraxit, et protulit iterum, et erat similis carni reliquæ.

8 Si non crediderint, inquit, tibi, ne¬ que audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.

9 Quòd si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam, sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam; et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem. 10 Ait Moyses: Obsecro, Domine, non sum eloquens ab heri et nudiustertius; et ex quo locutus es ad servum tuum, impeditioris et tardioris linguæ sum.

11 Dixit Dominus ad eum: Quis feeit os hominis? aut quis fabricatus est mutum et surdum, videntem et cæcum, nonne ego?

12 Perge igitur, et ego ero in ore tuo; doceboque te quid loquaris.

13 At ille: Obsecro, inquit, Domine, mittc quem missurus es.

14 Iratus Dominus in Moysen, ail: Aaron frater tuus leviles, scio quòd eloquens sit; ecce ipse egreditur in occursum tuum, vidensque te lætabilur corde.

15 Loquere ad eum, et pone verba mea in ore ejus; et ego ero in ore tuo, et in ore illius, et ostendam vobis quid agere debeatis.

1

[ocr errors]

16 Ipse loquetur pro te ad populum, et erit os tuum; tu autem eris ei in his quæ ad Deum pertinent.

17 Virgam quoque hanc sume in manu tua, in qua facturus es signa.

18 Abiit Moyses, et reversus est að Jethro socerum suum, dixitque ei; Vadam et revertar ad fratres meos in AE

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Dios de sus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob.

6 Dijole todavía el Señor: Mete tu mano en tu seno. Y habiéndola metido, la sacó cubierta de lepra, blanca como la nieve.

7 Vuélvete á meter, dijo, la mano en el seno. Volvióla á meter, y la sacó otra vez, y era semejante á la demas carne del cuerpo.

8 Si no te creyeren, dijo, ni dieren oidos á la voz del primer prodigio, se rendirán á la del segundo.

9 Que si ni aun á estos dos prodigios dieren crédito ni escucharen tu voz, toma agua del rio, y derrámala en tierra, y cuanta sacares del rio se convertirá en sangre.

10 Dijo entonces Moysés: Señor, te suplico tengas presente que yo nunca he tenido facilidad en hablar; y aun despues que hablas con tu siervo, me siento mas embarazado, y torpe de lengua.

11 Díjole á esto el Señor: ¿Quién hizo la boca del hombre? ¿Ó quién for¬ mó al mudo y al sordo, al que ve y al ciego? No he sido yo?

12 Anda pues, que yo estaré en tu boca, y te enseñaré lo que has de hablar 1. 13 Todavía él replicó: Suplícote, Señor, que envies al que has de enviar".

14 Enojado el Señor contra Moysés, dijo: Aaron tu hermano, hijo de Leví como tú, sé que habla bien; pues mira, este mismo va á venir á tu encuentro, y al verte se llenará de gozo.

15 Tú le hablarás y le irás poniendo mis palabras en su boca. Yo estaré en tu boca y en la suya, y os mostraré lo que debeis hacer 3.

16 Él hablará en tu lugar al pueblo, y será tu lengua. Y tú le dirigirás en todo lo perteneciente a Dios.

17 Toma tambien en tu mano esta va→ ra, con la cual has de hacer prodigios.

18 Partió pues Moysés, y volvió á su suegro Jethro, y le dijo: Quisiera ir á visitar otra vez á mis hermanos en Egyp

tantas veces en la Escritura Enviado, ỏ Em-bajador de Dios. Véase Profecías. 3 Cap. VII. v. 2.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

to, para ver si viven todavía. Al cual respondió Jethro: Ve enhorabuena.

19 Habia dicho el Señor á Moysés, estando este en Madian: Anda y vuelve á Egypto; porque han muerto ya todos los que atentaban á tu vida.

20 Tomó pues Moysés á su esposa y á sus hijos, y los hizo montar en un jumento, y volvióse á Egypto, llevando en la mano la vara de Dios 1.

21. Díjole asimismo el Señor cuando volvia á Egypto: Mira que hagas delante de Pharaon todos los portentos, para los cuales te he dado poder. Yo endureceré su corazon , y no dejará partir á mí pueblo.

22 Y tú le dirás: Esto dice el Señor: Israél es mi hijo primogénito :

23 ya te tengo dicho: Deja ir á mi-hijo, para que me rinda el culto que me es debido; y tú no has querido dejarle partir: he aqui pues que yo voy á quitar la vida á tu hijo primogénito.

24 Estando Moysés en el camino, se le presentó el Señor en una posada, en ademan de quererle quitar la vida.

25 Cogió al momento Séphora un pedernal muy afilado, y circuncidó á su hijo, y tocando con la sangre los pies de Moysés, le dijo: Tú eres para mí un esposo de sangre.

26 Y el ángel le dejó estar, luego que hubo dicho ella con motivo de la circuncision que hizo: Eres para mí esposo de sangre.

27 Entretanto dijo el Señor á Aaron; Vé al Desierto á encontrar á Moysés; y fue á su encuentro hasta Horeb, el monte de Dios, y le besó.

[ocr errors]

28 Y contó Moysés á Aaron todo lo que le habia dicho el Señor al enviarle, y los prodigios que le habia mandado hacer.

29. Con esto fueron juntos á Egypto, y congregaron á todos los Ancianos de los hijos de Israél.

30 Y Aaron refirió todas las palabras

endurece jamas dando la malicia; sino meramente negando la misericordia, esto es, la gracia que ablande el corazon del pecador, y le convierta. Véase Gracia. Causa.

K 3

quæ dixerat Dominus ad Moysen, et fecit signa coram populo,

31 et credidit populus. Audieruntque quòd visitasset Dominus filios Israel, et quòd respexisset afflictionem illorum; et proni adoraverunt.

que habia dicho el Señor á Moysés: y éste hizo los milagros delante del pueblo.

31 Y creyó el pueblo. Y entendieron que el Señor venia á visitar á los hijos de Israél por haber vuelto los ojos á su tribulacion; y postrados en tierra le adoraron.

CAPÍTULO

V.

Moyses y Aaron intiman las órdenes de Dios á Pharaon, y éste, lejos de obedecerlas, oprime mas á los Hebreos.

[blocks in formation]

I

Despues de esto entraron Moysés

y Aaron á Pharaon, y le dijeron: Esto dice el Señor Dios de Israél: Deja ir á mi pueblo, á fin de que me ofrezca un sacrificio solemne en el Desierto.

2 A lo que respondió él: ¿Quién es ese Señor para que yo haya de escuchar su voz, y dejar salir á Israél? No conozco á tal Señor, ni dejaré ir á Israél. 3 Replicaron ellos: El Dios de los Hebreos nos ha llamado para que vayamos camino de tres dias al Desierto, y ofrezcamos sacrificio al Señor Dios nuestro, á fin de que no venga sobre nosotros la peste, ó la guerra.

4 Díjoles el rey de Egypto: ¿Cómo es que vosotros, Moysés y Aaron, distraeis al pueblo de sus tareas? Marchad á vuestros quehaceres.

5 Y dijo luego Pharaon: Este pueblo se ha aumentado mucho en el pais: Ved cómo se ha multiplicado el gentio: Cuánto mas si los dejais respirar de sus fatigas?

હૈં

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »