Histoire de Hainaut, Tom 4chez A. Sautelet et cie, 1828 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 99
Strona
Jacques de Guyse. | | | | HISTOIR D E. | HAINAUT, PAR JACQUES DE GUYSE, | | | | E | | | s A v - c - E - A - . - o - R D, - - - o - a - t - - o - ( Le texte est publié pour la première fois sur deux manuscrits de la Bibliothèque du Roi ) ...
Jacques de Guyse. | | | | HISTOIR D E. | HAINAUT, PAR JACQUES DE GUYSE, | | | | E | | | s A v - c - E - A - . - o - R D, - - - o - a - t - - o - ( Le texte est publié pour la première fois sur deux manuscrits de la Bibliothèque du Roi ) ...
Strona
Jacques de Guyse. IER IMPRIMERIE DE H. FOURN p. o 1 4. aue de seins, so 1 • . • - -* - - - . - * - - - - .- - - - * . - - - - - • • .*. - - _ • - 7 - * - - • - - - - - • - • I - _ - - • • -. • •. - - - - - - - - - - - . - -*- - ...
Jacques de Guyse. IER IMPRIMERIE DE H. FOURN p. o 1 4. aue de seins, so 1 • . • - -* - - - . - * - - - - .- - - - * . - - - - - • • .*. - - _ • - 7 - * - - • - - - - - • - • I - _ - - • • -. • •. - - - - - - - - - - - . - -*- - ...
Strona
Jacques de Guyse. D E HAINA UT, PAR JACQUES DE GUYSE, * n A d u 1 t e r n r n A w g A 1 s Av r c 1. * t ex t e 1. A t i n e N R e g A n d , at a c c o w w A s w # * pm w o t v s. ( Le texte est publié pour la première fois sur deux ...
Jacques de Guyse. D E HAINA UT, PAR JACQUES DE GUYSE, * n A d u 1 t e r n r n A w g A 1 s Av r c 1. * t ex t e 1. A t i n e N R e g A n d , at a c c o w w A s w # * pm w o t v s. ( Le texte est publié pour la première fois sur deux ...
Strona iii
Jacques de Guyse. dans la Crimée. Enfin je Pai communiquée à M. Hamaker , savant professeur de Leyde, qui promet une ... Jacques de Guyse. Selon lui (1), Eusèbe place la mort de JésusChrist sous la dix-huitième année du règne de Tibère, à ...
Jacques de Guyse. dans la Crimée. Enfin je Pai communiquée à M. Hamaker , savant professeur de Leyde, qui promet une ... Jacques de Guyse. Selon lui (1), Eusèbe place la mort de JésusChrist sous la dix-huitième année du règne de Tibère, à ...
Strona iv
Jacques de Guyse. ainsi que je crois l'avoir démontré dans un autre ouvrage (1). Eusèbe, dans sa manière de compter ... Jacques de Guyse lui-même dit plus bas (3) que Jésus-Christ mourut et ressuscita la dix-neuvième année du règne de ...
Jacques de Guyse. ainsi que je crois l'avoir démontré dans un autre ouvrage (1). Eusèbe, dans sa manière de compter ... Jacques de Guyse lui-même dit plus bas (3) que Jésus-Christ mourut et ressuscita la dix-neuvième année du règne de ...
Spis treści
i | |
2 | |
5 | |
15 | |
19 | |
27 | |
35 | |
51 | |
55 | |
59 | |
99 | |
123 | |
133 | |
143 | |
157 | |
165 | |
177 | |
183 | |
187 | |
195 | |
223 | |
227 | |
253 | |
357 | |
365 | |
375 | |
381 | |
385 | |
393 | |
399 | |
415 | |
425 | |
441 | |
447 | |
453 | |
455 | |
461 | |
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
AcToR anno ANNo Domini antè aperuit apostolis apôtres aqua autem baptismi batème Bernardus Cæsaris CAPITULUM CHAPITRE Christ Christus CoMEsToR contrà corps de Jésus corpus cùm dicit Dieu disciples Domini Dominus ejus enim eorum erat ère ergò esset etiàm Eusèbe EUSEBIUS factum fesant filius Flavius Joseph glose hæc Hérode Herodes ideò igitur illis ipsum item Jacques de Guyse Jérusalem Jesum Jésus Jésus-Christ Joannes Joseph jour du sabbat Judæi Judas Juifs juxtà illud l'an l'Art de vérifier libro LXXIII Marie mirrhe mort multa Nicodéme nocte ostendit parascéve parens Pharisiens Pilate Pilatus post posteà præ quâ quæ quàm quandò quià quibus quidam quòd sabbat saint Jean saint Luc saint Marc saint Matthieu sanguis scilicet secundùm Seigneur septem sépulcre sibi sicut sunt super Matthæum tanquàm temple tempore tems Tibère tribut triduum tunc Undè unus usque Valère-Maxime vérifier les dates verò Vincent de Beauvais
Popularne fragmenty
Strona 152 - Quod ne cui dubium videatur, in secretis ejus reperti sunt duo libelli, diverso titulo : alteri gladius , alteri pugio, index erat. Ambo notas et nomina continebant morti destinatorum. Inventa et arca ingens , variorum venenorum plena : quibus mox a Claudio demersis, infecta maria traduntur, non sine piscium exitio, quos enectos aestus in proxima littora ejecit.
Strona 65 - Et le grand prêtre lui dit : Je vous commande par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.
Strona 55 - Je vous le dis, vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur
Strona 55 - Que celui de vous qui est sans péché lui jette la première pierre ! » Et se baissant à nouveau, il se remit à écrire sur le sol.
Strona 7 - Où est le roi qui nous est né ? car nous avons vu son étoile dans l'Orient , et nous sommes venus pour l'adorer.
Strona 142 - Statura fuit eminenti, colore expallido, corpore enormi, gracilitate maxima cervicis et crurum, oculis et temporibus concavis, fronte lata et torva, capillo raro at circa verticem nullo, hirsutus cetera. Quare transeunte eo prospicere ex superiore parte aut omnino quacumque de causa capram nominare, criminosum et exitiale habebatur. Vultum vero natura horridum ac taetrum etiam ex industria efferabat componens ad speculum in omnem terrorem ac formidinem.
Strona 225 - Claude, et qui avaient été ses conseillers et les soutiens de sa puissance, il s'en défit, quand ils furent vieux et riches, en leur donnant du poison, soit dans leurs aliments, soit dans leur boisson. XXXVI. Il ne déploya pas moins de cruauté...
Strona 225 - SORTE QUE PERSONNE N'AIT RIEN EN PROPRE. Enfin il dépouilla les temples , et fit fondre les statues des dieux, entre autres celles des dieux pénates que Galba rétablit.
Strona 143 - ... le reste du corps velu. Aussi était-ce un crime capital de regarder d'en haut quand il passait , ou de prononcer le nom d'une chèvre sur quelque prétexte que ce fût. Son visage était naturellement affreux, et il le rendait plus effrayant encore, s'étudiant dans le miroir à donner à sa physionomie les mouvements faits pour inspirer l'effroi et l'horreur. Il n'était sain ni de corps ni d'esprit.
Strona 181 - Et aussitôt les ayant fait appeler, ils leur défendirent de parler en quelque manière que ce fût, ni d'enseigner au nom de Jésus. 19. Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez vous-mêmes s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu ; 20.