Obrazy na stronie
PDF
ePub

11

10 outen ceessyng Y make mynde of zou euere in my preieris, and biseche, if in ony maner sum tyme Y haue a spedi weie in the wille of God to come to zou. For Y desire 12 to se zou, to parten sumwhat of spiritual grace, that ze be confermyd: that is, to be coumfortid togidere in zou, 13 bi feith that is bothe goure and myn togidere. And, britheren, Y nyle that ze vnknowun that ofte Y purposide to come to you (and Y am lett to this tyme), that Y haue 14 sum fruyt in zou, as in othere folkis. To Grekis and to 15 barberyns, to wise men and to vnwise men, Yam dettour;

so that that is in me is redi to preche the gospel also to 16 30u that ben at Rome. For Y schame not the gospel;

for it is the vertu of God into heelthe to ech man that 17 bileueth, to the Jew first, and to the Greke. For the

riztwisnesse of God is schewid in it of feith into feith; 18 as it is writun, For a just man lyueth of feith. For the wraththe of God is schewid fro heuene on al vnpite and wickidnesse of tho men that withholden the treuthe of

vestri facio 10 Semper in orationibus meis, obsecrans, si quomodo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos. II Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis, ad confirmandos vos : 12 Id est, simul consolari in vobis, per eam quæ invicem est, fidem vestram atque meam. 13 Nolo autem vos ignorare, fratres, quia sæpe proposui venire ad vos (et prohibitus sum usque adhuc), ut aliquem fructum habeam et in vobis, sicut et in ceteris gentibus. 14 Græcis ac barbaris, sapientibus et insipientibus, debitor sum; 15 Ita (quod in me) promptum est et vobis qui Romæ estis evangelizare. 16 Non enim erubesco evangelium; virtus enim Dei est in salutem omni credenti, Judæo primum, et Græco. 17 Justitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem; sicut scriptum est, Justus autem ex fide vivit. 18 Revelatur ira Dei de cœlo super omnem impietatem et injustitiam hominum eorum qui veritatem Dei in injustitia

God in vnrigtwisnes; for that thing of God that is 19 knowun is schewid to hem; for God hath schewid to hem. For the vnuysible thingis of hym, that ben vndurstondun, 20 ben biholdun of the creature of the world, bi tho thingis that ben maad, zhe, and the euerlastynge vertu of hym and the godhed; so that thei mowe not be excusid. For 21 whanne thei hadden knowe God, thei glorifieden hym not as God, nether diden thankyngis; but thei vanyschiden in her thougts, and the vnwise herte of hem was derkid. For thei seiynge that hemsilf weren wise, thei a weren maad foolis; and thei chaungiden the glorie of 23 God vncorruptible into the licnesse of an ymage of a deedli man, and of briddis, and of foure-footid beestis, and of serpentis. For which thing God bitook hem 24 into the desiris of her herte, into vnclennesse, that thei punysche with wrongis her bodies in hemsilf; the 25 whiche chaungiden the treuthe of God into leesyng, and herieden and serueden a creature rathere than to the Creatoure, that is blessid into worldis of worldis. Amen.

22

detinent; 19 Quia quod notum est Dei manifestum est in illis; Deus enim illis manifestavit. 20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur, sempiterna quoque ejus virtus et divinitas; ita ut sint inexcusabiles. 21 Quia cum cognovissent Deum, non sicut Deum glorificaverunt, aut gratias egerunt; sed evanuerunt in cogitationibus suis, et obscuratum est insipiens cor eorum. 22 Dicentes enim se esse sapientes, stulti facti sunt ; 23 Et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis, et volucrum, et quadrupedum, et serpentium. 24 Propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum, in immunditiam, ut contumeliis afficiant corpora sua in semetipsis; 25 Qui commutaverunt veritatem Dei in mendacium, et coluerunt et servierunt creaturæ potius quam Creatori, qui est benedictus in sæcula. Amen. 26 Propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiæ: nam feminæ eorum immu

26 Therfor God bitook hem into passiouns of schenschipe: for the wymmen of hem chaungiden the kyndli vss in27 to that vss that is agens kynde; also the men forsoken the kyndli vss of womman, and brenneden in her desiris togidere, and men into men wrouzten filthehed, and resseyueden into hemsilf the meede that bihofte of her 28 errour. And as thei preueden that thei hadden not God in knowyng, God bitook hem into a repreuable wit, that 29 thei do tho thingis that ben not couenable; that thei ben fulfillid with al wickidnesse, malice, fornycacioun, coueitise, weiwardnesse, ful of enuye, mansleyngis, strijf, 30 gile, yuel wille, preuy bacbiteris, detractouris, hateful to

God, debateris, proude, and his ouer mesure, fynderis 31 of yuele thingis, not obeschynge to fadir and modir,

vnwise, vnmanerli, withouten loue, withouten boond 32 of pees, withouten merci. The whiche, whanne thei hadden knowe the riztwisnesse of God, vndirstoden not that thei that don siche thingis ben worthi the deth; not oneli thei that don tho thingis, but also thei that consenten to the doeris.

taverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam ; 27 Similiter autem et masculi, relicto naturali usu feminæ, exarserunt in desideriis suis in invicem, masculi in masculos turpitudinem operantes, et mercedem quam oportuit erroris sui in semetipsis recipientes. 28 Et sicut non probaverunt Deum habere in notitia, tradidit illos Deus in reprobum sensum, ut faciant ea quæ non conveniunt ; 29 Repletos omni iniquitate, malitia, fornicatione, avaritia, nequitia, plenos invidia, homicidio, contentione, dolo, malignitate, susurrones, 30 Detractores, Deo odibiles, contumeliosos, superbos, elatos, inventores malorum, parentibus non obedientes, 31 Insipientes, incompositos, sine affectione, absque fœdere, sine misericordia. 32 Qui, cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte; et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.

Wherfor thou art vnexcusable, ech man that demest; 12 for in what thing thou demest anothir man, thou condempnest thisilf, for thou doist the same thingis whiche thou demest. And we witen that the doom of God is 2 aftir treuthe agens hem that don siche thingis. But 3 gessist thou, man, that demest hem that doen siche thingis, and thou doist tho thingis, that thou schalt ascape the doom of God? Whether dispisist thou the richessis of his goodnesse, and the pacience, and the longabidyng? Knowist thou not that the benygnyte of God ledith thee to forthenkyng? But aftir thin hardnesse 5 and vnrepentaunt herte, thou tresorist to thee wraththe in the dai of wraththe, and of schewyng of the riztful doom of God, that schal zelde to ech man aftir his werkis: 6 sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, 7 and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf; but to hem that ben of strijf, and that 8 assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and indignacioun, tribulacioun and angwisch,,

4

I Propter quod inexcusabilis es, o homo omnis qui judicas; 2 in quo enim judicas alterum, teipsum condemnas, eadem enim agis quæ judicas. 2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt. 3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei? 4 An divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis, contemnis? Ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit ? 5 Secundum autem duritiam tuam et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei, 6 Qui reddet unicuique secundum opera eius: 7 lis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam; 8 lis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio, 9 Tribulatio et angustia, in omnem animam hominis operantis

12

14

13

10 into ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke; but glorie, and honour, and pees to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke; for accepcioun of persones is not anentis God. For whoeuere han synned without the lawe schulen perische withouten the lawe; and whoeuere han synned in the lawe, thei schulen be demyd bi the lawe. For the hereris of lawe ben not iust anentis God, but the doeris of the lawe schulen be maad iust. For whanne hethene men, that han not lawe, don kyndli tho thingis that ben of the lawe, thei, not hauynge suche manere lawe, ben lawe to hemsilf; that schewen the werk of the lawe writun in her hertis; for the conscience of hem geldith to hem a witnessyng bytwixe hemsilf 16 of thougtis that ben accusynge or defendynge, in the dai whanne God schal deme the priuy thingis of men aftir 17 my gospel, bi Jhesu Crist. But if thou art named a Jew, and restist in the lawe, and hast glorie in God, and hast knowe his wille, and thou, lerud bi lawe, preuest the more

15

18

malum, Judæi primum, et Græci; 10 Gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco; II Non enim est acceptio personarum apud 12 Quicumque enim sine lege peccaverunt sine lege peribunt; et quicumque in lege peccaverunt per legem judicabuntur: 13 Non enim auditores legis justi sunt apud Deum, sed factores legis justificabuntur.

Deum.

14 Cum enim gentes, quæ legem non habent, naturaliter ea quæ legis sunt faciunt, ejusmodi legem non habentes, ipsi sibi sunt lex; 15 Qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis, testimonium reddente illis conscientia ipsorum, et inter se invicem cogitationibus accusantibus aut etiam defendentibus, 16 In die cum judicabit Deus occulta hominum, secundum evangelium meum, per Jesum Christum. 17 Si autem tu Judæus cognominaris, et requiescis in lege, et gloriaris in Deo, 18 Et nosti voluntatem ejus, et probas

« PoprzedniaDalej »