Obrazy na stronie
PDF
ePub

bus facientibus eum: * laudatio ejus manet in sæculum sæculi.

ANT. Fidelia omnia mandata ejus; confirmata in sæculum sæculi.

ANT. In mandatis.

that do it: his praise continueth for ever and ever.

ANT. Faithful are all his commandments; confirmed for ever and ever.

ANT. In his commandments.

The next Psalm sings the happiness of the just man, and his hopes on the day of his Lord's coming. It tells us, likewise, of the confusion of the sinner, who shall have despised the mysteries of God's love towards mankind.

PSALM 111.

[blocks in formation]

Blessed is the man that feareth the Lord; he shall delight exceedingly in his commandments.

His seed shall be mighty upon earth; the generation of the righteous shall be blessed.

Glory and wealth shall be in his house and his justice remaineth for ever and ever.

To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate, and just.

Acceptable is the man that showeth mercy and lendeth ; he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever.

The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing.

His heart is ready to hope in the Lord; his heart is strengthened he shall not be moved until he look over his enemies.

He hath distributed, he hath given to the poor; his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.

The wicked shall see, and shall be angry; he shall gnash with his teeth, and pine away: the desire of the wicked shall perish.

ANT. In his commandments he delighteth exceedingly. ANT. May the name of the Lord.

Dispersit, dedit pauperibus, justitia ejus manet in sæculum sæculi: * ejus exaltabitur in gloria.

cornu

Peccator videbit, et irascetur, dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit.

ANT. In mandatis ejus cupit nimis.

ANT. Sit nomen Domini.

The Psalm Laudate pueri is a Canticle of praise to the Lord, who, from his high heaven, has taken pity on the human race, and has vouchsafed to honour it by the Incarnation of his own Son.

[blocks in formation]

and for ever.

From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.

The Lord is high above all nations and his glory above the heavens.

Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth? Raising up the needy from the earth and lifting up the poor out of the dunghill:

That he may place him with princes: with the princes of his people.

Laudate pueri, Domilaudate nomen Do

num:

mini.

*

Sit nomen Domini benedictum: * ex hoc nunc et usque in sæculum.

A solis ortu usque ad occasum: * laudabile nomen Domini.

[blocks in formation]

Qui habitare facit sterilem in domo: * matrem filiorum lætantem.

ANT. Sit nomen Domini benedictum in sæcula. ANT. Nos qui vivimus.

Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.

ANT. May the name of the
Lord be for ever blessed.
ANT. We that live.

The fifth Psalm, In exitu, recounts the prodigies witnessed under the ancient Covenant: they were figures, whose realities were to be accomplished in the mission of the Son of God, who came to deliver Israel from Egypt, emancipate the Gentiles from their idolatry, and pour out a blessing on every man who will consent to fear and love the Lord.

PSALM 113.

[blocks in formation]

When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people.

Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.

The sea saw and fled; Jordan was turned back.

The mountains skipped like rams: and the hills like the lambs of the flock.

What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?

Ye mountains that ye skipped like rams: and ye hills like lambs of the flock? At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob.

Who turned the rock into pools of water, and the stony hills into fountains of waters.

Not to us, O Lord, not to

us but to thy name give glory.

For thy mercy, and for thy truth's sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?

But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.

The idols of the Gentiles are silver and gold: the works of the hands of men.

They have mouths, and speak not: they have eyes, and see not.

They have ears, and hear not they have noses, and smell not.

They have hands, and feel not: they have feet, and walk not: neither shall they cry out through their throat.

Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.

The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.

The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.

They that feared the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their pro

tector.

The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us.

He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.

He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.

May the Lord add blessings

nobis: * sed nomini tuo da gloriam.

Super misericordia tua, et veritate tua: * nequando dicant gentes: Ubi est Deus eorum?

Deus autem noster in cœlo: * omnia quæcumque voluit fecit.

*

Simulacra gentium argentum et aurum : opera manuum hominum.

Os habent, et non loquentur: * oculos habent, et non videbunt.

Aures habent, et non audient: *nares habent, et non odorabunt.

Manus habent, et non palpabunt; pedes habent, et non ambulabunt: * non clamabunt in gutture suo.

Similes illis fiant qui faciunt ea: * et omnes qui confidunt in eis.

Domus Israel speravit in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.

Domus Aaron speravit in Domino: * adjutor eorum et protector eorum est.

Qui timent Dominum, speraverunt in Domino: adjutor eorum et protector

eorum est.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

super vos, et super upon you: upon you, and upon your children."

filios vestros.

Benedicti vos a Domino : *qui fecit coelum et terram.

Coelum cœli Domino: * terram autem dedit filiis hominum.

Non mortui laudabunt te, Domine: * neque omnes qui descendunt in infernum.

Sed nos qui vivimus, benedicimus Domino: *ex hoc nunc et usque in sæculum.

ANT. Nos qui vivimus, benedicimus Domino.

Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.

The heaven of heaven is the Lord's: but the earth he has given to the children of men.

The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell.

But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.

ANT. We that live bless the Lord.

After these five Psalms, a short Lesson from the holy Scriptures is then read. It is called Capitulum, because it is always very short. The ones for the several Festivals are given in the Proper of each. We here give the Capitulum common to the Sunday.

CAPITULUM.

(2 Cor. i.)

Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum et Deus totius consolationis, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra.

R. Deo gratias.

Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all consolation, who comforteth us in all our tribulations.

R. Thanks be to God.

Then follows the Hymn. We here give the one for Sundays. It was composed by St. Gregory the Great. It sings of Creation, and celebrates the praises of that portion of it which was called forth on this first day,—the Light.

« PoprzedniaDalej »