On ne diroit pas en prose qu'une lyre enfante des sons. Cette observation a lieu aussi à l'égard des autres tropes; par exemple: Lumen, dans le sens propre, signifie lumière: les poëtes latins ont doné ce nom à l'œil par métonymie ; les yeux sont l'organe de la lumière, et sont, pour ainsi dire, le flambeau de notre corps. Un jeune garçon fort aimable étoit borgne; il corporis tui avoit une sœur fort belle, qui avoit le même est oculus défaut; on leur apliqua ce distique, qui fut fait à une autre ocasion sous le règne de Philippe II, roi d'Espagne. Lucérna tuus. Luc, c. Xi, v. 34. Parve puer, lumen quod habes concéde soróri: Où vous voyez que lumen signifie l'œil; il n'y 5o. Lorsqu'il y a plusieurs métaphores de suite, il n'est pas toujours nécessaire qu'elles soient tirées exactement du même sujet, come on vient de le voir dans l'exemple précédent : enté est pris de la culture des arbres; soutien, base, sont pris de l'architecture; mais il ne faut pas qu'on les prène de sujets oposés, ni que les termes métaphoriques, dont l'un est dit de l'autre, excitent des idées qui ne puissent point être liées, come si l'on disoit d'un orateur, c'est un torrent qui s'alume, au lieu de dire c'est un torrent qui entraîne. On a reproché à Malherbe d'avoir dit : Prens ta foudre, Louis, et va come un lion. Malh. 1. 2, V. les ob. servations de Ménage, sur les poë Il faloit plutôt dire come Jupiter. Dans les premières éditions du Cid, Chimène sies de Maldisoit : Malgré des feux si beaux qui rompent ma colère. Feux et rompent ne vont point ensemble : c'est une observation de l'académie sur les vers du Cid. Dans les éditions suivantes, on a mis troublent au lieu de rompent ; je ne sai si cette correction répare la première faute. Ecorce, dans le sens propre, est la partie exterieure des arbres et des fruits, c'est leur couverture: ce mot se dit fort bien dans un sens métaphorique, pour marquer les dehors l'aparence des choses; ainsi l'on dit que les ignorans s'arétent à l'écorce, qu'ils s'atachent, qu'ils s'amusent à l'écorce. Remarquez que tous ces verbes s'arétent, s'atachent, s'amusent, conviènent fort bien avec écorce pris au propre ; mais vous ne diriez pas au propre, fondre l'écorce; fondre se dit de la glace ou du métal, vous ne devez donc pas dire au figuré fondre l'écorce. J'avoue que cette expression me paroît trop hardie dans une ode de Rousseau : pour dire que l'hiver est passé, et que herbe. Act. 3, sc. 4.. Ode 6. les glaces sont fondues, il s'exprime de cett sorte: Liv. 3. L'hiver, qui si long-tems a fait blanchir nos plaines, 6o. Chaque langue a des métaphores particu lières qui ne sont point en usage dans les autres langues; par exemple, les Latins disoient d'une armée, dextrum et sinistrum cornu, et nous disons l'aile droite et l'aile gauche. Il est si vrai que chaque langue a ses métaphores propres et consacrées par l'usage, que si vous en changez les termes par les équivalens même qui en aprochent le plus, vous vous rendez ridicule. Un étranger qui, depuis devenu un de nos citoyens, s'est rendu célèbre par ses ouvrages, écrivant dans les premiers tems de son arivée en France, à son protecteur, lui disoit: Monseigneur, vous avez pour moi des boyaux de père; il vouloit dire des entrailles. On dit mettre la lumière sous le boisseau, pour dire cacher ses talens, les rendre inutiles; Poëme de l'auteur du poëme de la Madeleine ne devoit La Madel. 1. donc dire, mettre le flambeau sous le mui 7, P. 117. pas X I. LA SYLLE PSE ORATOIRE. LA syllepse oratoire est une espèce de mé-es taphore ou de comparaison, par laquelle un Comprehen sio, complé même mot est pris en deux sens dans la même xio. Zuxphrase, l'un au propre, l'autre au figuré; par außára, exemple, Corydon dit que Galathée est pour comprehende. lui plus douce que le thym du mont Hybla (1); ainsi parle ce berger dans une églogue de Virgile: le mot doux est au propre par raport au thym, et il est au figuré par raport à l'impression que ce berger dit que Galathée fait sur lui. Virgile fait dire ensuite à un autre berger, et moi quoique je paroisse à Galathée plus amer que les herbes de Sardaigne, etc. (2). Nos bergers disent plus aigre qu'un citron verd. Pyrrhus, fils d'Achille, l'un des principaux chefs des Grecs, et qui eut le plus de part à l'embrasement de la ville de Troie, s'exprime en ces termes dans l'une des plus belles pièces de Racine: Je soufre tous les maux que j'ai faits devant Troie; Brûlé est au propre par raport aux feux que Rac. An drom. act. I, Sc. 4. Pyrrhus aluma dans la ville de Troie ; et il est au figuré, par raport à la passion violente que Pyrrhus dit qu'il ressentoit pour Andromaque. Il y a un pareil jeu de mots dans le distique qui est gravé sur le tombeau de Despautère Hic jacet unóculus visu præstantior Argo, Nomen Joánnes cui ninivíta fuit. Visu est au propre par raport à Argus, à qui la fable done cent yeux ; et il est au figuré par raport à Despautère : l'auteur de l'épitaphie a voulu parler de la vue de l'esprit. Au reste cette figure joue trop sur les mots pour ne pas demander bien de la circonspection; il faut éviter les jeux de mots trop afectés et tirés de loin. |