R. Deo gratias. & R. Rendons grâ ces à Dieu. Hymne. Lucis creator optime, Lucem dierum profe rens, Primordiis lucis novæ Mundi parans originem; Qui mane junctum vesperi Diem vocari præcipis, Illabitur tetrum chaos; Audi preces cum fletibus. Ne mens gravata crimine Vitæ sit exul munere, Dum nil perenne cogitat, Seseque culpis illigat. O Dieu souverainement bon, créateur de la lumière, qui la faites luire pour régler la durée des jours, et qui avez commencé par elle la création du monde; Vous qui avez voulu qu'on appelât jour le temps qui s'écoule du matin au soir, écoutez, au moment où les ténèbres de la nuit s'approchent, les prières que nous accompagnons de nos larmes. Ne permettez pas que notre âme se laisse appesantir par ses fautes, ne pense point aux choses éternelles, s'engage dans les liens du péché, et soit exilée du séjour de la vie; Cœleste pulset osti um: Vitale tollat præmium; Vitemus omne noxium: Purgemus omne pessi mum, Præsta, Pater piis sime. Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne sæculum. Amen. V. Dirigatur, Domine, oratio mea, R. Sicut incensum in conspectu tuo. Mais faites que nos prières frappent à la porte du ciel; que nous remportions le prix de la vie éternelle; que nous évitions tout ce qui peut nous nuire, et que nous expiions nos iniquités. Accordez-nous cette grâce, ô Père miséricordieux, et vous, Fils unique égal au Père, qui, avec l'Esprit consolateur, régnez dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. V. Que ma priè re, Seigneur, monte vers vous R. Comme cet Pencens. Cantique de la Sainte Vierge. Magnificat anima Mon âme glori mea Dominum, fie le Seigneur, Et exultavit spi- Et mon esprit est ritus meus in Deo salutari meo; militatem ravi de joie en Dieu Parce qu'il a re mon sauveur; ancillæ gardé la bassesse suæ ecce enim ex de sa servante: déhoc beatam me di- sormais toutes les cent omnes genera- générations m'ap tiones. Quia fecit mihi magna qui potens est; et sanctum nomen ejus. Et misericordia ejus à progenie in pelleront bienheu reuse. Car le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses; et son nom et saint. Sa miséricorde se répand d'âge en âge progenies timenti- sur ceux qui le crai bus eum. Deposuit poten gnent. Il a déployé la force de son bras, et confondu les pensées des superbes. Il a renversé de tes de sede, et exal-leurs trônes les puis Suscepit Israël pu dance. Il a pris sous sa erum suum, recor- garde Israël son serdatus misericordiæ viteur, se souvenant de sa miséricorde, suæ, Sicut locutus est Comme il l'avait ad patres nostros, promis à nos pères, Abraham, et semini ejus in sæcula. à Abraham et à sa postérité dans tous les siècles. On dit ici l'Antienne propre, puis Dominus vobis cum, la Collecte de la Messe, et Benedicamus Domino. ANTIENNES, RÉPONS ET PROSE À LA SAINTE VIERGE. Pendant l'Avent. ALMA Redemptoris ma- MERE auguste du Ré ter, quæ pervia coli Porta manes, et stella maris, succurre cadenti, Surgere qui curat, populo; tu quæ genuisti, Naturâ mirante, tuum sanctum Genitorem: Virgo priùs ac posteriùs, Gabrielis ab ore Sumens illud Ave, peccatorum miserere. V. Angelus Domini nuntiavit Mariæ, R. Et concepit de Spiritu sancto. dempteur, porte du ciel toujours ouverte, étoile de la mer, venez au secours d'un peuple qui veut se relever de ses chutes. Vous qui, par un prodige dont s'étonne la nature, avez enfanté votre Créateur sans jamais cesser d'être vierge, vous qui avez reçucette glorieuse salutation de l'Ange Gabriel, ayez pitié des pécheurs. V. L'Ange du Seigneur a annoncé à Marie, R. Et elle a conçu par l'opération +du Saint-Esprit. |