Obrazy na stronie
PDF
ePub

DE L'UNIVERSITÉ DE PARIS

Fascicule 2.

C

PAGES CHOISIES

DES

ÉVANGILES

LITTÉRALEMENT TRADUITES DE L'ORIGINAL
ET COMMENTÉES

A L'USAGE DU PUBLIC LETTRE

[merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

CALIFORNIA

INTRODUCTION

Ce livre, comme l'indique son titre, est destiné au public lettré. Il a été conçu et achevé sans aucune préoccupation dogmatique. On étudie couramment les œuvres de Platon, de Plutarque, de Lucien. Or les Évangiles sont eux aussi rédigés en grec et, comme tels, susceptibles d'être expliqués philologiquement. C'est ce que j'ai tenté de faire dans ces Pages choisies, sous une forme accessible à ceux qui n'ont gardé du grec qu'un souvenir un peu vague, ou qui même ne le connaissent pas du tout. Le texte grec imprimé en regard de la traduction française permettra aux personnes qui le désirent une facile confrontation de celle-ci et de l'original, mais c'est la traduction elle-même qui forme le noyau de ce volume et c'est par rapport à elle qu'est établi le commentaire.

Si objectif qu'ait été mon point de vue, tout choix comporte par définition un élément personnel. Exposer en détail les raisons pour lesquelles j'ai inséré ici certains passages plutôt que d'autres serait sortir du cadre que je me suis tracé. Les principales d'entre elles apparaîtront dans l'ouvrage même et dans la suite de cette Introduction. En fait ce que contiennent ces pages, c'est un abrégé de la vie de Jésus et de sa prédication, telles qu'elles ressortent de la tradition évangélique.

Au cours de ce travail j'ai mis en œuvre des éléments

d'information dont il m'a semblé qu'on pouvait attendre quelques résultats intéressants et à propos desquels je dois au lecteur une explication.

Les Évangiles On se trompe en considérant la langue et le grec moderne. des Évangiles comme aisément compréhensible à l'aide du seul grec ancien. Assurément une foule de savants occidentaux, qui ne connaissaient que celui-ci, les ont traduits d'une façon satisfaisante, mais il ne faut pas oublier qu'ils avaient à leur disposition la traduction latine mise au point par S. Jérôme et connue sous le nom de Vulgate. Encore est-on resté longtemps dans l'indécision sur des points, qu'ont élucidés en partie les nombreux papyrus exhumés depuis une quarantaine d'années. L'idée même qu'on se faisait jusque-là de la langue des Évangiles s'est ainsi trouvée notablement modifiée. On s'est alors rendu compte qu'on était en présence d'une langue très vivante, et assez particulière, celle des premiers siècles de notre ère.

Mais cette étape scientifique est aujourd'hui dépassée pour ceux, d'ailleurs assez rares, qui ont étudié l'évolution du grec jusqu'à la période actuelle et j'indiquais, il y a douze ans déjà, que les Évangiles sont en réalité notre premier texte grec moderne. Sait-on combien de mots de la version de Marc ne se retrouvent pas dans le Dictionnaire grec moderne-français de Vlachos, publié à Athènes en 1897 ? Environ 70. Encore les deux tiers sont-ils des composés aisément intelligibles pour un Hellène de culture moyenne. Le déchet est donc des plus minimes. Il va de soi qu'il serait plus considérable, si on faisait la comparaison avec le parler d'un grec illettré, mais là encore les rapports sont beaucoup plus nombreux et plus. intimes qu'on ne le pense d'ordinaire. Le grec des Évangiles est certainement plus proche du grec actuel que ne

« PoprzedniaDalej »