LA vérité l'emporte, il n'eft plus tems de taire Ce funefte fecret qu'avait caché mon père. Oui, j'ai rendu justice à la fille des Rois. SOSTEN E. Mais un rival jaloux Du grand nom d'Olimpie abuse contre vous. Qu'Antigone méprife, & qu'il fait exciter, Vous fait un crime affreux, un crime à détefter, CAS CASSANDRE. Les reproches fanglans qu'Ephefe peut me faire, Hélas! j'avais voulu qu'elle tint tout de moi, D'aucun crime après tout mon coeur ne fut complice. Sos SOSTEN E. On prétend qu'Olimpie en ce temple amenée CASSANDRE. Oui, je le fais, Softène, & fi de cette loi Je fuis aimé fon cœur eft à moi dès l'enfance, SCENE II. CASSANDRE, SOSTENE, L'HIEROPHANTE (fortant du Temple.) CASSANDR E. INterprète du ciel, Miniftre de clémence en ce jour folemnel, Mais donnez cette paix à mes fens déchirés. L'HIER OPHANT E. Elle remplit, feigneur, Des devoirs bien facrés, & bien chers à fon cœur. CASSANDRE. Tout le mien les partage. Où donc est la prêtresse L'HIEROPHANT E. Elle va l'amener. Puiffent de fi beaux noeuds CASSANDR E. Nôtre malheur! - Hélas! cette feule journée L'HIER OPHANT E. Peut-être plus que vous Olimpie eft à plaindre. CASSANDRE. Comment! que dites-vous?.. Eh! que peut-elle craindre? L'HI E L'HIEROPHANTE (s'en allant.) Vous l'apprendrez trop tôt. CASSANDR E. Non, demeurez. Eh quoi! Du parti d'Antigone êtes-vous contre moi? L'HIEROPHANT E. Me préfervent les cieux de paffer les limites Olimpie!... CASSANDRE. L'HIER OPHANT E. En ces lieux ce moment la rappelle. Voyez fi vous avez encor des droits fur elle. Je vous laiffe. (Il fort, le temple s'ouvre. ) SCE |