Obrazy na stronie
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

ACTE U R S.

CASSANDRE, fils d’Antipatre, Roi de Macédoine.
ANTIGONE, Roi d'une partie de l'Asie.
STATIRA, veuve d'Aléxandre.
OLIMPIE, fille d'Aléxandre & de Statira.
L'HIEROPHANTE, ou Grand - Prêtre , qui prési-

de à la célébration des grands mystères.
SOSTENE, Officier de Cassandre.
HERMAS, Officier d'Antigone.
Prêtres.
Initiés.
Prêtreffes.
Soldats.
Peuple.

La Scène est dans le temple d'Ephese, l'on célèbre les grands mystères. Le Théâtre représente le temple , le pén ristile , og la place qui conduit ait temple.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Le fond du ibéctre représente un temple dont les trois porn

tes ferinées sont ornées de larges pilastres : les deux ailes formerit in vejle péristile. SOSTENE est dans le péristile ; la grande porte s'ouvre ; CASSANDRE troublé agité vient à liii. La grande porte se referme,

CASSA NDR E.

Soltene,

Ostène on va finir ces miltères terribles.
Cassandre espère enfin des Dieux moins inflexibles.
Mes jours seront plus purs, & nies sens moins troublés.

[ocr errors]

Je respire.

SO S T E N E.

Seigneur, près d'Ephese assemblés, Les guerriers qui servaient sous le Roi vôtre père, Ont fait entre mes mains le ferment ordinaire. Déja la Macédoine a reconnu vos loix. De ses deux protecteurs Ephèse a fait le choix. Cet honneur qu'avec vous Antigone partage, Est de vos grands destins un auguste présage. Ce règne qui commence à l'ombre des autels, Sera béni des Dieux & chéri des mortels. Ce nom d'Initié, qu'on révère & qu'on aime, Ajoute un nouveau lustre à la grandeur suprême. Paraissez.

CASSA NDR E.

Je ne puis : tes yeux feront témoins De mes premiers devoirs & de mes premiers soins. Demeure en ces parvis. - Nos augustes prêtresses Présentent Olimpie aux autels des Déesses. Elle expie en secret , remise entre leurs bras, Mes malheureux forfaits qu'elle ne connait pas. D'aujourd'hui je commence une nouvelle vie. Puisses - tu pour jamais, chère & tendre Olimpie, Ignorer ce grand crime avec peine effacé, Et quel fang t'a fait naître, & quel sang j'ai verfé!

SOSTEN E. Quoi! Seigneur, une enfant vers l'Euphrate enlevée,

Jadis par vôtre père à servir réservée ,
Sur qui vous étendiez tant de soins généreux,
Pourrait jetter Caffandre en ces troubles affreux !

CA S S A N D R E.

Respecte cette esclave à qui tout doit hommage.
Du sort qui l'avilit je répare l'outrage.
Mon père eut ses raisons pour lui cacher le rang
Que devait lui donner la splendeur de son fang. --
Que dis-je ? ô souvenir ! ô tems! ô jour de crimes !
Il la comptait, Sostène, au nombre des victimes
Qu'il immolait alors à notre sûreté. -
Nourri dans le carnage & dans la cruauté,
Seul je pris pitié d'elle, & je fléchis mon père:
Seul je sauvai la fille, ayant frappé la mère.
Elle ignora toujours mon crime & ma fureur.
Olimpie! à jamais conserve ton erreur !,
Tu chéris dans Cafandre un bienfaicteur, un maître ;
Tu me détesteras, si tu peux te connaître.

[ocr errors]

SO S T E N E.

Je ne pénètre point ces étonnants secrets,
Et ne viens vous parler que de vos intérêts.
Seigneur, de tous ces Rois que nous voyons prétendre
Avec tant de fureurs au trône d’Aléxandre,
L'inflexible Antigone est seul vôtre allié ....

CA S S A N D RE.

J'ai toujours avec lui respecté l'amitié,

« PoprzedniaDalej »