CASSANDRE, fils d’Antipatre, Roi de Macédoine, de à la célébration des grands mystères. La Scène est dans le temple d' Ephese, où Pon célèbre les grands mystères. Le Théatre représente le temple , le péristile , 3 la place qui conduit ant temple. OLIMPIE, TRA G É DI E. А СТЕ І. SCE N E I. Le fond du tlréatre représente un temple dont les trois pora tes feinecs fornt ornées de larges pilastres : les deux ailes forment 1132 vejte péristile. SOSTENE est dans le péristile ; le grande porte s'ouvre ; CASSANDRE troublé e agité vient à liii. La grande porte se referine, CASSANDRE. Soltene, Ostèrie va finir ces miftères terribles. Caffandre espère enfin des Dieux moins inflexibles. Mes jours seront plus purs, & mes fens moins troublés. Je respire. SOS T E N E. Seigneur, près d'Ephese affemblés, Les guerriers qui fervaient sous le Roi vôtre père , Ont fait entre mes mains le ferment ordinaire, Déja la Macédoine a reconnu vos loix. De ses deux protecteurs Ephèse a fait le choix. Cet honneur qu'avec vous Antigone partage, Est de vos grands destins un auguste présage. Ce règne qui commence à l'ombre des autels, Sera béni des Dieux & chéri des mortels. Ce nom d'Initié, qu'on révère & qu'on aime , Ajoute un nouveau lustre à la grandeur suprême. Paraissez. CASSA NDR E. Je ne puis : tes yeux seront témoins De mes premiers devoirs & de mes premiers soins. Demeure en ces parvis. - Nos augustes prêtresses Présentent Olimpie aux autels des Déesses. Elle expie en secret , remise entre leurs bras, Mes malheureux forfaits qu'elle ne connait pas. D'aujourd'hui je commence une nouvelle vie. Puisses - tu pour jamais, chère & tendre Olimpie, Ignorer ce grand crime avec peine effacé , Et quel fang ta fait naître, & quel fang j'ai verfé! SO S T E N E. Quoi! Seigneur, une enfant vers l'Euphrate cilevée, Jadis par votre père à servir réservée , CA S S A N D R E. SO S T E N E. Je ne pénètre point ces étonnants secrets , J'ai toujours avec lui respecté l'amitié, |