Obrazy na stronie
PDF
ePub

OLIMPIE,

TRAGEDIE;

Suivie de Remarques Hiftoriques.

Theatre Tom. V.

H

ACTEURS

ACTEUR S.

CASSANDRE, fils d'Antipatre, Roi de Macédoine, ANTIGONE, Roi d'une partie de l'Afie. STATIRA , veuve d'Aléxandre.

OLIMPIE, fille d'Aléxandre & de Statira. L'HIEROPHANTE, ou Grand - Prêtre, qui préfide à la célébration des grands mystères.

SOSTENE, Officier de Caffandre.

HERMAS, Officier d'Antigone.

Prêtres.

Initiés.

Prêtreffes.

Soldats.

Peuple.

La Scène eft dans le temple d'Ephèse, où l'on célèbre les grands mystères. Le Théâtre repréfente le temple, le périftile, la place qui conduit au temple.

[graphic][merged small][merged small][merged small]

Le fond du théatre repréfente un temple dont les trois por tes fermées font ornées de larges pilaftres: les deux ailes forment un vafte périftile. SOSTENE eft dans le périftile; la grande porte s'ouvre; CASSANDRE troublé agité vient à lui. La grande porte fe referme.

CASSANDRE.

Softère, on va finir ces miftères terribles.

Caffandre efpère enfin des Dieux moins infléxibles.
Mes jours feront plus purs, & mes fens moins troublés.

Je refpire.

SOSTEN E.

Seigneur, près d'Ephèfe affemblés,

Les guerriers qui fervaient fous le Roi vôtre père,
Ont fait entre mes mains le ferment ordinaire.
Déja la Macédoine a reconnu vos loix.

De fes deux protecteurs Ephèse a fait le choix.
Cet honneur qu'avec vous Antigone partage,
Eft de vos grands deftins un auguste présage.
Ce règne qui commence à l'ombre des autels,
Sera béni des Dieux & chéri des mortels.

Ce nom d'Initié, qu'on révère & qu'on aime,
Ajoute un nouveau luftre à la grandeur fuprême.
Paraiffez.

CASSANDR E.

Je ne puis tes yeux feront témoins

De mes premiers devoirs & de mes premiers foins.
Demeure en ces parvis. Nos auguftes prêtreffes
Préfentent Olimpie aux autels des Déeffes.
Elle expie en fecret, remise entre leurs bras,
Mes malheureux forfaits qu'elle ne connait pas.
D'aujourd'hui je commence une nouvelle vie.
Puiffes - tu pour jamais, chère & tendre Olimpie,
Ignorer ce grand crime avec peine effacé,
Et quel fang t'a fait naître, & quel fang j'ai verfé!

SOSTEN E.

Quoi! Seigneur, une enfant vers l'Euphrate enlevée,

Jadis par vôtre père à fervir réservée,

Sur qui vous étendiez tant de foins généreux,
Pourrait jetter Caffandre en ces troubles affreux !

CASSANDRE.

Respecte cette esclave à qui tout doit hommage.
Du fort qui l'avilit je répare l'outrage.

Mon père eut fes raifons pour lui cacher le rang
Que devait lui donner la fplendeur de fon fang.
Que dis-je ? ô fouvenir ! ô tems! ô jour de crimes!
Il la comptait, Softène, au nombre des victimes
Qu'il immolait alors à nôtre fûreté.

Nourri dans le carnage & dans la cruauté,
Seul je pris pitié d'elle, & je fléchis mon père:
Seul je fauvai la fille, ayant frappé la mère.
Elle ignora toujours mon crime & ma fureur.
Olimpie! à jamais conferve ton erreur !..

Tu chéris dans Caffandre un bienfaicteur, un maître ; Tu me détefteras, fi tu peux te connaître.

SOSTEN E.

Je ne pénètre point ces étonnants fecrets,
Et ne viens vous parler que de vos intérêts.
Seigneur, de tous ces Rois que nous voyons prétendre
Avec tant de fureurs au trône d'Aléxandre,

L'infléxible Antigone eft feul vôtre allié....

CASSANDR E.

J'ai toujours avec lui refpecté l'amitié,

« PoprzedniaDalej »