Obrazy na stronie
PDF
ePub

16 1

And Y comende to 30u Feben, oure sister, which is in 2 the seruyce of the chirche that is at Teucris, that ze resseyue hir in the Lord worthili to seyntis, and that ze helpe hir in whateuere cause sche schal nede of zou; 3 for sche helpide many men, and mysilf. Grete ze Prisca and Aquyla, myn helperis in Crist Jhesu, which vndur4 puttiden her neckis for my lijf (to whiche not Y aloone do thankyngis, but also alle the chirchis of hethene 5 men); and grete ze wel her meyneal chirche. Grete wel Efenete, louyd to me, that is the firste of Asie in 6 Crist Jhesu. Grete wel Marie, the whiche hath trauel7 id myche in vs. Grete wel Andronyk and Julian, my cosyns and myn euen-prisouneris, which ben noble among the apostlis, and whiche weren bifor me in Crist. 8 Grete wel Ampliate, most dereworth to me in the Lord. 9 Grete wel Vrban, oure helpere in Crist Jhesus, and 10 Stacchen, my derlyng. Grete wel Appellem, the noble 11 in Crist. Grete wel hem that ben of Aristoblis hous.

[ocr errors]

16 1 Commendo autem vobis Phoben, sororem nostram, quæ est in ministerio ecclesiæ quæ est in Cenchris, 2 Ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis, et assistatis ei in quocumque negotio vestri indiguerit; etenim ipsa quoque astitit multis, et mihi ipsi. 3 Salutate Priscam et Aquilam, adjutores meos in Christo Jesu, 4 Qui pro anima mea suas cervices supposuerunt (quibus non solus ego gratias ago, sed et cunctæ ecclesiæ gentium); 5 Et domesticam ecclesiam eorum. Salutate Epænetum, dilectum mihi, qui est primitivus Asiæ in Christo. 6 Salutate Mariam, quæ

8 Salutate

multum laboravit in vobis. 7 Salutate Andronicum et
Juniam cognatos et concaptivos meos, qui sunt nobiles
in apostolis, qui et ante me fuerunt in Christo.
Ampliatum, dilectissimum mihi in Domino.
Urbanum, adjutorem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn,
dilectum meum. 10 Salutate Apellen, probum in Christo.
II Salutate eos qui sunt ex Aristobuli domo.

9 Salutate

Salutate Hero

Grete wel Erodion, my cosyn. Grete wel hem that ben of Narciscies hous, that ben in the Lord. Grete wel 12 Trifenam and Trifosam, whiche wymmen trauelen in the Lord. Grete wel Persida, most dereworthe womman, that hath trauelid myche in the Lord. Grete wel Rufus, 13 chosun in the Lord, and his modir and myn. Grete 14 wel Ansicrete, Flegoncia, Hermen, Patroban, Herman, and britheren that ben with hem. Grete wel Filologus, 15 and Julian, and Nereum and his sistir, and Olympiades, and alle the seyntis that ben with hem. Grete ze wel to- 16 gidere in hooli coss. Alle the chirches of Crist greten zou wel. But, britheren, Y preye zou that ze aspie hem that 17 maken discenciouns and hirtyngis, bisidis the doctryne that ze han lerned; and bowe ze awei fro hem. For suche 18 men seruen not to the Lord Crist, but to her wombe; and bi swete wordis and blessyngis disseyuen the hertis of innocent men. But zoure obedience is pupplischid into 19 euery place, therfor Y haue ioye in you; but Y wole that

dionem, cognatum meum. Salutate eos qui sunt ex Narcissi domo, qui sunt in Domino. 12 Salutate Tryphænam et Tryphosam, quæ laborant in Domino. Salutate Persidem, charissimam, quæ multum laboravit in Domino. 13 Salutate Rufum, electum in Domino, et matrem ejus et meam. 14 Salutate Asyncritum, Phlegontem, Hermam, Patrobam, Hermen, et qui cum eis sunt fratres. 15 Salutate Philologum, et Juliam, Nereum et sororem ejus, et Olympiadem, et omnes qui cum eis sunt sanctos. 16 Salutate invicem in osculo sancto. Salutant vos omnes ecclesiæ Christi. 17 Rogo autem vos, fratres, ut observetis eos qui dissensiones et offendicula, præter doctrinam quam vos didicistis, faciunt; et declinate ab illis. 18 Hujuscemodi enim Christo Domino nostro non serviunt, sed suo ventri; et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium. 19 Vestra enim obedientia in omnem locumdivulgata est, gaudeo igitur in vobis; sed volo vos

22

58

Romans: Later Wycliffite and Vulgate 16. 20-27

20 ze be wise in good thing, and symple in yuel. And God of pees tredde Sathanas vndur 3oure feet swiftli. The 21 grace of oure Lord Jhesu Crist be with you. Tymothe, myn helpere, gretith zou wel, and also Lucius, and Jason, and Sosipater, my cosyns. Y Tercius grete zou 23 wel, that wroot this epistle, in the Lord. Gayus, myn oost, gretith zou wel, and al the chirche. Erastus, tresorere of the city, gretith zou wel, and Quar24 tus, brother. The grace of oure Lord Jhesu Crist be with 25 3ou alle. Amen. And onour and glorie be to hym that is mysti to conferme zou bi my gospel and prechyng of Jhesu Crist, bi the reuelacioun of mysterie holdun 26 stylle in tymes euerlastinge (which mysterie is now maad opyn bi scripturis of prophetis, bi the comaundement of God withouten bigynning and endyng, to the obedience of feith), in alle hethene men the mysterie knowun, bi Jhesu Crist, to God aloone wiss, to whom be onour and glorie into worldis of worldis. Amen.

27

sapientes esse in bono, et simplices in malo.

20 Deus

21 Salutat

autem pacis conterat Satanam sub pedibus vestris velociter. Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.

vos Timotheus, adjutor meus, et Lucius, et Jason, et Sosipater, cognati mei. 22 Saluto vos ego Tertius, qui scripsi epistolam, in Domino. 23 Salutat vos Caius, hospes meus, et universa ecclesia. Salutat vos Erastus, arcarius civitatis, et Quartus, frater. cum omnibus vobis.

24 Gratia Domini nostri Jesu Christi Amen. 24 Ei autem qui potens est

vos confirmare juxta evangelium meum et prædicationem Jesu Christi, secundum revelationem mysterii temporibus æternis taciti 26 (Quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum, secundum præceptum æterni Dei, ad obeditionem fidei), in cunctis gentibus cogniti,

27 Soli sapienti Deo, per Jesum Christum, cui honor et gloria in sæcula sæculorum.

Amen.

AV...

TABLE OF ABBREVIATIONS

=

Authorized version (in modern spelling).

C..... Cranmer Bible, 1539.

C.....

[blocks in formation]

=

=

Cook, Biblical Quotations in Old English Prose
Writers (in Notes only).

= Earlier Wycliffite version, 1382.

=

[blocks in formation]

Geneva Bible, 1557.

Greek.

English Hexapla, exclusive of Wyclif.
insert, inserts.

Latin.

Later Wycliffite version, 1388.

New English Dictionary.

= Old English.

= Old French.

=

=

=

=

=

omit, omits.

Romans in Paues', A Fourteenth Century English

Biblical Version.

Rheims, or Douay, Bible, 1582.

Tyndale's version, 1534.

Versions ascribed to Wyclif.

E

« PoprzedniaDalej »