Obrazy na stronie
PDF
ePub

Qui diceris Paraclitus, Altissimi donum Dei, Fons vivus, ignis, charitas, Et spiritalis unctio.

Tu septiformis munere, Digitus paternæ dexteræ, Tu rite promissum Patris, Sermone ditans guttura

Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus ; Ductore sic te prævio, Vitemus omne noxium.

Per te sciamus da Patrem, Noscamus atque Filium, Teque utriusque Spiritum Credamus omni tempore. Deo Patri sit gloria 2, Ejusque soli Filio,

Vous, qui êtes appelé le consolateur, le don du Dieu TrèsHaut, la source d'eau vive, le feu, l'amour, l'onction spirituelle.

Vous qui répandez vos sept dons dans les âmes, qui êtes le doigt de la main du Père 1, l'objet de sa solennelle promesse et qui inspirez aux lèvres humaines des paroles si fécondes et si belles.

Eclairez nos esprits de votre lumière, versez l'amour dans nos cœurs, soutenez la faiblesse de notre corps par votre incessante énergie.

Repoussez l'ennemi loin de nous, hâtez-vous de nous donner la paix; marchez devant nous comme notre chef, pour nous éviter tout mal.

Faites nous connaître le Père et le Fils; donnez-nous une foi constante en vous-même, qui procédez de l'un et de l'autre.

Gloire soit à Dieu le Père, gloire soit à son Fils unique.

1. C'est-à-dire l'auxiliaire de la toute-puissance du Père. 2. Pendant le temps Pascal, on remplacerait la Doxologie du Veni Creator par la suivante.

Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito,
In sæculorum sæcula.

Amen.

Gloire soit à Dieu le Père ! Et au Fils ressuscité des morts! Gloire au Paraclet, dans les siècles des siècles !

Ainsi soit-il.

[blocks in formation]

CONTINUATION DES LITANIES, ET INSCRIPTION DES ALPHABETS GREC ET LATIN

Pendant le Veni, Creator, un des ministres couvrira de cendres la croix de saint André faite sur le sol et dont il a été question dans les préparatifs 1.

L'hymne achevée, l'évêque reçoit la mitre et s'agenouille de nouveau, ce que font aussi les assistants, pour la continuation des Litanies commencées d'abord à l'extérieur de l'église.

[blocks in formation]

1. Nous avons dit que les extrémités des deux lignes aboutissent aux quatre angles de l'église comme pour la comprendre tout entière, et se croisent au milieu pour former une croix de Saint-André. Si l'église était de grande étendue, le Pontifical ajoute qu'on pourrait former vingt-quatre carrés, à égale distance, pour la ligne de l'alphabet grec, et vingt-trois, pour celle de l'alphabet latin. Ces carrés seraient alors couverts de cendres.

A spiritu fornicatiouis, libera nos, Domine.

A fulgure et tempestate, li

bera nos, Domine. A flagello terræmotus, libera nos, Domine,

A peste, fame et bello, libera uos, Domine.

A morte perpetua, libera nos,
Domine.

Per mysterium sanctæ In-
carnationis tuæ, libera.
Per Adventum tuum, libera
Domine.

nos,

Per Nativitatem tuam, libera nos, Domine.

Per Baptismum et sanctum
Jejunium tuum, libera.
Per Crucem et Passionem
tuam, libera nos.

Per Mortem et Sepulturam tuam, libera nos.

Per sanctam Resurrectionem tuam, libera nos.

Per admirabilem Ascensio-
nem tuam, libera nos.
Per adventum Spiritus sancti
Paracliti, libera.

In die Judicii, libera nos.

Peccatores, te rogamus, audi

nos.

Ut nobis parcas, te rogamus,

audi nos.

Ut nobis indulgeas, te rogamus, audi nos.

Ut ad veram pœnitentiam

De l'esprit de fornication, délivrez-nous, Seigneur.

De la foudre et des tempêtes, délivrez-nous, Seigneur. Du fléau d'un tremblement de terre, délivrez-nous.

De la peste, de la famine et de la guerre, délivrez-nous.

De la mort éternelle, délivreznous, Seigneur.

Par le mystère de votre sainte Incarnation, délivrez-nous. Par votre Avènement, délivreznous, Seigneur.

Par votre Nativité, délivrez-nous. Seigneur.

Par votre Baptême et votre saint

Jeûne, délivrez-nous.

Par votre Croix et votre Passion, délivrez-nous.

Par votre Mort et votre Sépulture, délivrez-nous.

Par votre sainte Résurrection, délivrez-nous.

Par votre admirable Ascension, délivrez nous,

Par l'avènement du Saint-Esprit consolateur, délivrez-nous. Au jour du jugement, délivrez

nous.

Pécheurs, nous Vous en sup-
plions, exaucez-nous.
Daignez nous pardonner, nous
Vous en supplions, exaucez-

nous.

Daignez nous faire miséricorde.

Daignez nous conduire à une

[ocr errors][merged small]

Daignez gouverner et conserver votre sainte Eglise.

Daignez maintenir dans la sainte Religion le souverain Pontife et tous les ordres de la hiérarchie ecclésiastique.

Daignez humilier les ennemis de

la sainte Eglise.

Daignez établir une paix et une concorde véritables entre les rois et les princes chrétiens.

Daignez accorder la paix et l'unité à tout le peuple chrétien.

Daignez nous conserver et nous fortifier dans l'observance de nos devoirs religieux, nous vous vous en supplions, exau

cez-nous.

Daignez élever nos pensées et nos désirs vers les biens célestes, nous vous en supplions. Daignez récompenser tous nos bienfaiteurs en leur donnant le bonheur éternel, nous vous en supplions.

Daignez délivrer de la damna

tion éternelle nos âmes et celles de nos frères, de nos parents, de nos bienfaiteurs, nous vous en supplions, exau

cez-nous.

nos perducere digneris, te rogamus, audi nos. Ut Ecclesiam tuam sanctam regere et conservare digneris, te rogamus, audi nos. Ut domnum Apostolicum et omnes ecclesiasticos ordines in sancta Religione conservare digneris, te rogamus.

Ut inimicos sanctæ Ecclesiæ humiliare digneris, te roganus, audi ros. Ut Regibus et Principibus christianis pacem et veram concordiam donare digneris, te rogamus, audi nos. Ut cuncto populo christiano pacem et unitatem largiri digneris, te rogamus. Ut nosmetipsos in tuo sancto servitio confortare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.

Ut mentes nostras ad cælestia desideria erigas, te rogamus, audi nos. Ut omnibus benefactoribus nostris sempiterna bona retribuas, te rogamus, audi

nos.

Ut animas nostras, fratrum, propinquorum, et benefactorum nostrorum, ab æterna damnatione eripias, te rogamus, audi nos.

Ut fructus terræ dare et conservare digneris, te rogamus, audi nos.

Ut omnibus fidelibus defunctis requiem æternam donare digneris, te rogamus, audi nos.

Daignez nous donner les fruits de la terre et les conserver, nous vous en supplions. Daignez accorder le repos éternel à tous les fidèles défunts, nous Vous en supplions, exaucez

nous.

Ici l'évêque se lève et prend la crosse. Puis, toujours tourné vers le même côté, il ajoute les invocations spéciales pour le temple et l'autel à consacrer. L'Eglise ne pouvait oublier, dans ces supplications solennelles, l'objet même de la cérémonie.

Le Pontife demande donc à Dieu pour le temple d'abord: 1o de daigner visiter lui-même par ses abondantes bénédictions et par sa présence réelle dans la sainte Eucharistie, ce lieu destiné à son culte :

Ut locum istum visitare digneris, te rogamus, audi

nos.

Daignez visiter ce lieu, nous vous en supplions, exaucez-nous, Seigneur.

2o de le placer sous la garde des saints anges:

Ut in eo angelorum custodiam deputare digneris.

Daignez envoyer vos saints anges pour le garder.

Les invocations ont ensuite pour objet tout à la fois l'église et l'autel. Le Pontife en faisant un signe de croix vers les deux, aux mots indiqués dans la formule, demande à Dieu: 1o de les bénir, c'est-à-dire de couvrir de sa protection divine, d'honorer de ses faveurs, cette église et cet autel élevés à sa gloire et placés sous une égide puissante.

Ut Ecclesiam et altare hoc ad honorem tuum et nomen sancti N... consecranda bene +dicere, digneris 1.

Daignez bénir cette église et cet autel qui doivent être consacrés en votre honneur et sous le vocable de Saint N.

1. On omettrait les mots et nomen sancti, si le vocable était

« PoprzedniaDalej »