Obrazy na stronie
PDF
ePub

RYS

DZIEJÓW LITERATURY POLSKIEJ.

1

DZIEJÓW LITERATURY

POLSKIEJ

podług notat

ALEKSANDRA ZDANOWICZA

oraz innych źródeł

opracował i do ostatnich czasów
doprowadził

Leonard Sowiński.

Tom V.

WILNO.

Nakładem i drukiem Józefa Zawadzkiego.

1878.

Slav 6743.15 (5)

Дозволено Цензурою. — Варшава 4-го Августа 1877 года.

HARVARD
UNIVERSITY!

LIBRARY

DEC 3 1965

*

ВИЛЬНА. Въ Типографій п. Ф. Осипа ЗАВАДЗКАГО. (Замковый переулокъ, N. 149).

Sprostowania omyłek drukarskich i ważniejsze dopełnienia do I, II, III, IV i V-go Tomu „Rysu Dziejów

Literatury Polskiej".

Tom I.

Str. 58 wiersz 2 od góry, dodać: O «Pamiętnikach Janczara» nowsi badacze a mianowicie Zeissberg, znany autor «Dziejopisarstwa polskiego wieków śre'dnich», utrzymują, że to dzieło było pierwotnie napisane po polsku.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

59 wiersz 11 od dołu zamiast Adama Mickiewicza czytaj Feliksa Wrotnowskiego (Lekcya Ad. Mickiewicza).

60 wiersz 13 po słowach «Około r. 1505» dodać: «a podług Józefa Przyborowskiego w połowie XVI wieku.»

Tamże w. 19 zamiast anad Dnieprem» czytaj w Kaliskiém.»

64 po wierszu 27 od góry dodać: «Kronikę Marcina Galla przełożył na język polski i objaśnił w ostatnich czasach Z. Komarnicki (Warszawa 1873). 75 w wierszach 22 i 23 słowa «który pod nieobecność Warneńczyka królestwem rządził» wykreślić.

98 wiersz 24 od góry zamiast 1316 czytaj 1416.

--

132 6-8 dołu słowa «i liczba dzieł po polsku wydanych ani już nawet równać się nie może z liczbą dzieł łacińskich» wykreślić. 168 wiersz 4 od góry dodać: Najnowsze wydanie Marchołta, staraniem Dra Z. Celichowskiego bibliotekarza Kórnickiej biblioteki, wyszło w Poznaniu r. 1876 pod tytułem: «Marcholt przedruk homeograficzny» (oryginału znajdującego się w posiadaniu p. Józefa Przyborowskiego w Warszawie), to jest dwóch urywków najdawniejszej całkowitej książki polskiéj, któréj resztki doszły do naszych czasów, «Rozmów Salomona z Marchoftem», wydanych w Krakowie u Vietora 1521 r. Pierwszy urywek jest powtórzeniem początku tego dziełka ogłoszonego przez Polińskiego w Wizerunkach i Roztrząsaniach naukowych» (Wilno 1840) według zatraconego dziś oryginału; drugi zaś jest wierną podobizną czterech kartek gockiego druku, wraz z 4 należącemi do dziełka a najpierwszemi w Polsce drzeworytami. Polskie wydanie Marchołta było tłómaczone z łaciny, jak o tém mówi sam Vietor w przedmowie dedykacyjnej do Anny z Jarosławia. Przekładu dokonał Jan bakalarz z Koszyczek językiem dziwnie pięknym i jędrnym.

324 wiersz 15 dodać: «W r. 1589 wezwany został na superintendenta Akademji Zamojskiėj zaraz przy jej założeniu.»

327 wiersz 13 od góry dodać: Według umieszczonego w «Gazecie Lubelskiėj» 2 listopada r. 1877, przekładu wiarogodnego dokumentu łacińskiego (Pokwitowanie od sławetnego Pawła Brukmana kupca Gdańskiego sukcessorów niegdy Sebastyana Klonowicza pod datą 1 Marca r. 1603) znalezionego w księgach wójtowsko-ławniczych przez p. Józefa Detmerskiego, archiwistę akt dawnych w Lublinie, Klonowicz miał umrzeć jeszcze przed rokiem 1603, a nie w r. 1608, jak chcą mieć dotąd wszyscy historycy lite

« PoprzedniaDalej »