la miséricorde, et en lui une misericordia: et copiosa abondante rédemption. apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel: ex omnibus iniquitatibus ejus. Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. Donnez-leur, Seigneur, le repos éternel; et que la lumière qui ne s'éteint pas luise sur eux. y. Des portes de l'enfer, R. Arrachez leurs âmes, Seigneur. . Qu'ils reposent en paix. R. Amen. . Seigneur, exaucez ma prière; R Et que mon cri parvienne jusqu'à vous. Requiem æternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. . A porta inferi, R. Erue, Domine, ani mas eorum. . Requiescant in pace. R. Amen. y. Domine, exaudi orationem meam; R. Et clamor meus ad te veniat. ORAISON. CIDELIUM Deus omnium DIEU, Créateur et RéO dempteur de tous les Conditor et Redempfidèles, accordez aux âmes tor, animabus famulode vos serviteurs et de vos rum famularumque tuaservantes la rémission de rum, remissionem cunctous leurs péchés; afin que, torum tribue peccato. par la prière de votre Eglise, rum: ut indulgentiam, elles obtiennent le pardon | quam semper optavequ'elles désirèrent toujours. runt, piis supplicationiVous qui vivez et régnez bus consequantur. Qui dans les siècles des siècles. vivis et regnas in sæcula Amen. sæculorum. Amen. ANTIENNE. SAUVEZ-NOUS, durant cette nuit, ALVA nos, Domine, vigilantes; custodi nos dormientes: ut vigilemus cum Christo, et requiescamus in pace. . Dignare, Domine, nocte ista, R. Sine peccato nos custodire. v. Miserere nostri, Domine. B. Miserere nostri. V. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, R. Quemadmodum speravimus in te. v. Domine, exaudi orationem meam; R. Et clamor meus ad te veniat. . Ayez pitié de nous, Seigneur, R. Ayez pitié de nous. . Que votre miséricorde soit sur nous, Seigneur, R. Dans la mesure que nous avons espéré en vous. . Seigneur, exaucez ma prière ; R. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous. ORAISON. Vmine, habitationem istam, et omnes insidias inimici ab ea longe repelle: Angeli tui sancti habitent in ea, qui nos in pace custodiant, et benedictio tua sit super nos semper. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. quæsumus Do VISITEZ, s'il vous plaît, Seigneur, cette maison, et éloignez-en toutes les embûches de l'ennemi; que vos saints Anges y habitent, qu'ils nous y gardent dans la paix, et que votre bénédiction demeure toujours sur nous. Par Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur, qui, étant Dieu, vit et règne avec vous, en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Amen. Enfin, pour terminer la journée en la manière qu'on l'a commencée, on glorifiera encore une fois le divin mystère de l'Incarnation, disant, toujours avec l'Eglise : qui est la vraie Lumière; | clarescere: da, quæsufaites, nous vous en sup-mus, ut cujus lucis mysplions, qu'après avoir connu teria in terra cognoviici-bas cette lumière mysté- mus, ejus quoque gaudiis rieuse, nous puissions jouir in cœlo perfruamur. Qui au ciel des délices dont est tecum vivit et regnat in la source Celui qui vit et rè. sæcula sæculorum. gne avec vous dans les siè- Amen. cles des siècles. Amen. CHAPITRE II. DE L'ASSISTANCE A LA SAINTE MESSE AU TEMPS DE NOEL. TOUTES les Messes des dimanches et à celles des fêtes du degré simple et semidouble, le Prêtre fait mémoire de la Sainte Vierge comme Mère de Dieu, par trois Oraisons indiquées en leur lieu. Le Dimanche, si la Messe à laquelle on assiste est paroissiale, deux rites solennels, l'Aspersion de l'Eau bénite, et en beaucoup d'églises la Procession, devront d'abord intéresser la piété. A ANTIENNE DE L'ASPERSION. SPERGES me, Domine, hyssopo, et mundabor lavabis me, et super nivem dealbabor. Ps. Miserere Deus US Vous m'arroserez, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifié; vous me laverez, et je deviendrai plus blanc que la neige. mei, Ps. O Dieu, ayez pitié de secundum ma-moi selon votre grande mignam misericordiam séricorde. Gloire au Père. tuam. Gloria Patri. As-Vous m'arroserez. u nom du Père, et du N nomine Patris, et A Fils, et du Saint-Es- I Filii, et Spiritus 'San prit. Ainsi soit-il ! Je m'unis, ô mon Dieu ! ! à votre sainte Eglise, qui tressaille de joie dans l'avène R. Ad Deum qui læti ment de Jésus-Christ votre | ficat juventutem meam. Fils, l'Autel véritable. OMME elle, je vous sup Cplie de me défendre contre la malice des ennemis de mon salut. C'est en vous que j'ai mis mon espérance; et cependant je me sens triste et inquiet à cause des embûches qui me sont tendues. discerne causam UDICA me, Deus, et meam de gente non sancta ab homine iniquo et doloso erue me. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me repulisti? et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? |