Obrazy na stronie
PDF
ePub

votre héritage. Plus de distinction de Juif ni de Grec, de Scythe ni de barbare. Vous avez aimé l'homme plus que l'Ange, puisque vous relevez l'un, et laissez l'autre dans sa chute. Mais si, durant de longs siècles, votre prédilection fut accordée à la race d'Abraham, désormais votre préférence est pour nous Gentils. Israël ne fut qu'un peuple, et nous sommes nombreux comme les sables de la mer, comme les étoiles du firmament. Israël fut placé sous la loi de crainte ; vous avez réservé pour nous la loi d'amour.

Dès aujourd'hui vous commencez, ô divin Roi, à éloigner de vous la Synagogue qui dédaigne votre amour; aujourd'hui vous acceptez pour Epouse la Gentilité, dans la personne des Mages. Bientôt votre union avec elle sera proclamée sur la croix, du haut de laquelle, tournant le dos à l'ingrate Jérusalem, vous étendrez les bras vers la multitude des peuples. O joie ineffable de votre Naissance! mais joie plus ineffable encore de votre Epiphanie, dans laquelle il nous est donné à nous, déshérités jusqu'ici, d'approcher de vous, de vous offrir nos dons, et de les voir agréés par votre miséricorde, ô Emmanuel!

Grâces vous soient donc rendues, Enfant toutpuissant, «< pour l'inénarrable don de la foi » (II COR. IX, 15) qui nous transfère de la mort à la vie, des ténèbres à la lumière ! Mais donneznous de comprendre toujours toute l'étendue d'un si magnifique présent, et la sainteté de ce grand jour où vous formez alliance avec la race humaine tout entière, pour arriver avec elle à ce mariage sublime dont parle votre éloquent Vicaire, Innocent III: « mariage, dit-il, qui fut promis au patriarche Abraham, juré au roi David, accom. << pli en Marie devenue Mère, et aujourd'hui con

sommé, confirmé et déclaré consommé dans l'adoration des Mages, confirmé dans le baptême du Jourdain, déclaré dans le miracle de l'eau <«< changée en vin. » Dans cette fête nuptiale où l'Eglise votre Epouse, née à peine, reçoit déjà les honneurs de Reine, nous chanterons, ô Christ, dans tout l'enthousiasme de nos cœurs, cette sublime Antienne des Laudes, où les trois mystères se fondent si merveilleusement en un seul, celui de votre Alliance avec nous:

ANT. HOD ODIE cœlesti Sponso juncta est Ecclesia, quoniam in Jordane favit Christus ejus crimina : currunt cum muneribus Magi ad regales nuptias, et ex aqua facto vino lætantur convivæ. Alleluia.

ANT. A UJOURD'HUI, l'E

glise s'unit au céleste Epoux: ses péchés sont lavés par le Christ dans le Jourdain; les Mages accourent aux Noces royales, apportant des présents; l'eau est changée en vin, et les convives du festin sont dans la joie. Alleluia.

LE DIMANCHE

DANS L'OCTAVE DE L'ÉPIPHANIE.

(Si l'Epiphanie tombe le Samedi, le lendemain Dimanche on célèbre la Messe et les Vêpres en la forme ci-après. Autrement, cet Office est remis au jour dans l'Octave qui se trouvera être un Dimanche.

A LA MESSE.

'EST encore la Royauté du divin Enfant que l'Eglise proclame en tête des Cantiques qui doivent accompagner la célébration du saint Sacrifice, en ce Dimanche dans l'Octave de l'Epiphanie. Elle chante le Trône de l'Emmanuel, et s'unit aux concerts des Anges qui célèbrent son empire éternel. Adorons aussi avec les Esprits bienheureux le Roi des siècles, dans son Epiphanie.

INTROÏT.

UR un trône élevé, j'ai vu

N excelso throno vidi

Sassis un homme, la mul- I sedere virum, quem

in

titude des Anges l'adorent, adorat multitudo Angerépétant en choeur : C'est lui lorum psallentes dont l'Empire est éternel.unum: Ecce cujus imperii nomen est in æternum..

Ps. Jubilez à Dieu, habitants de la terre; servez le Seigneur dans l'allégresse. Gloire au Père. Sur un trône élevé.

Ps. Jubilate Deo, omnis terra: servite Domino in lætitia. Gloria. In excelso.

Les vœux que la sainte Eglise exprime au Père céleste dans la Collecte, sont d'avoir part à la lumière de notre divin Soleil, qui seul peut nous révéler la voie où nous devons marcher, et par sa chaleur vivifiante nous donner les forces pour arriver jusqu'à lui.

COLLECTE.

votre céleste bonté, les

VOTA, quæsumus Domine, supplicantis RECEVEZ, Seigneur, dans populi cœlesti pietate voeux et les supplications de prosequere: ut et quæ agenda sunt, videant; et ad implenda quæ viderint, convalescant. Per Dominum nostrum Jesum Christum.

Mémoire de

EUS, qui hodierna die DE Unigenitum tuum

votre peuple; et faites que vos fidèles connaissent ce qu'ils doivent faire, et deviennent forts pour accomplir ce qu'ils auront connu. Par notre Seigneur JésusChrist.

l'Epiphanie.

festé aujourd'hui, par DIEU, qui avez mani

Gentibus, stella duce, revelasti concede propi- aux Gentils; faites, dans tius, ut qui jam te ex fide cognovimus, usque ad contemplandam speciem tuæ celsitudinis perducamur. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum.

une étoile, votre Fils unique

votre bonté, que nous qui vous connaissons déjà par la foi, nous arrivions un jour à contempler l'éclat de votre gloire. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur.

ÉPÎTRE.

Lectio Epistolæ beati | Lecture de l'Epître du bienPauli Apostoli ad Ro- heureux Apôtre Paul aux Romains. CHAP. XII.

manos. CAP. XII.

RATRES, Obsecro vos

FRAT

per misericordiam MES Frères, je vous conjure, par la miséricorde Dei, ut exhibeatis cor- de Dieu, de lui offrir vos pora vestra hostiam vi- corps comme une hostie vi

vante, sainte, agréable à Dieu, capable d'un culte spirituel. Ne vous conformez point au siècle présent; mais soyez transformés par le renouvellement de votre esprit, pour reconnaître la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable à ses yeux et parfait. Je vous exhorte donc vous tous, par la grâce qui m'a été donnée, de ne point être sages plus qu'il ne faut être sage; mais d'être sages avec sobriété, chacun selon la mesure du don de la foi que Dieu vous a départie. Ĉar, comme dans un seul corps nous avons plusieurs membres, et que tous ces membres n'ont pas la même fonction ainsi, quoique nous soyons plusieurs, nous ne sommes néanmoins qu'un seul corps en Jésus-Christ, étant réciproquement les membres les uns des autres, en Jésus-Christ notre Seigneur.

[ocr errors]

ventem, sanctam, Deo placentem, rationabile obsequium vestrum. Et nolite conformari huic sæculo, sed reformamini in novitate sensus vestri: ut probetis quæ sit voluntas Dei bona, et beneplacens, et perfecta. Dico enim per gratiam quæ data est mihi, omnibus qui sunt inter vos: Non plus sapere quam oportet sapere, sed sapère ad sobrietatem : et unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei. Sicut enim in uno corpore multa membra habemus, omnia autem membra non eumdem actum habent: ita multi unum corpus sumus in Christo, singuli autem alter alterius membra : in Christo Jesu Domino nostro.

'APOTRE nous invite à faire notre offrande au Dieu nouveau-né, à l'exemple des Mages; mais l'offrande que désire ce Seigneur de toutes choses n'est pas une offrande inerte et sans vie. Il se donne tout entier, lui qui est la Vie; en retour, présentons-lui, dans notre cœur, une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu, dont l'obéissance à la grâce divine soit raisonnable, c'est-à-dire fondée sur l'intention formelle de s'offrir. Comme les Mages encore qui revinrent dans leur patrie par un autre chemin, évitons tout rapport avec les idées de ce siècle, c'est-à-dire du monde, ennemi

« PoprzedniaDalej »