Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

O Jésus! que la foi nous rend présent, jecœli-tez du haut du ciel de favorables regards sur nous, et envoyez-nous les dons précieux de l'Esprit saint que vous nous avez promis.

tùs; Mitte nobis à superis

Promissi dona Spiritûs.

Tibi devotis menti

bus,

Eclairez nos esprits des lumières de votre

Per te lucescat veri- vérité, et allumez dans

tas:

nos cœurs le feu de

Per te succensis cor- votre divin amour.

dibus

Divina flagret chari

tas. Amen.

Ainsi soit-il.

Hymne pour le même jour,

JESU nostra Re- O JESUS notre Ré

demptio,

Amor et desiderium,
Deus creator

nium,

om

dempteur, divin objet de notre amour et de nos désirs; Dieu qui étant le créateur de tous

Homo in fine tempo- les êtres, vous vous êtes

rum.

fait homme à la fin des

temps.

Quel excès de clémence et de bonté vous a fait prendre nos crimes sur vous, et souffrir la plus cruelle mort pour nous sauver de la mort.

Vous êtes descendu dans les enfers, d'où vous avez retiré vos captifs; vainqueur et triomphant, vous êtes monté dans le ciel, où vous êtes assis à la droite de votre Père.

Que votre miséricorde vous engage à vaincre nos maux, en nous accordant le pardon; rassasiez enfin les désirs de notre cœur, en nous faisant voir votre visage.

[blocks in formation]

Ipsa te cogat pie

tas Ut mala nostra su

peres. Parcendo, et voti compotes

Nos tuo vultu saties. Tu esto nostrum gaudium,

Soyez ici-bas toute notre joie, vous qui devez être notre récompense dans le ciel; et faites que nous ne mettions notre gloire qu'en gloria,

Qui es futurum præmium,

Et sit nostra in te

Vous maintenant et Per cuncta semper

.

dans l'éternité.

secula. Amen.

Prose pour le jour de la Pentecôte.

VENEZ, Esprit saint,

VENI, sancte Spi

et faites luire sur nous

ritus,

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

du haut du ciel un rayon de votre divine clarté. Venez, Père des pauvres; venez source des dons ineffables; venez, lumière des cœurs.

Consolateur plein de bonté, vous remplissez de douceurs célestes les âmes où vous habitez; vous êtes leur joie et leur paix.

Au milieu des travaux nous trouvons en vous notre délassement, vous calmez nos inquiétudes et vous essuyez nos lar

mes.

Divine lumière, seule capable de nous rendre heureux, pénétrez les cœurs de vos fidèles.

Sans l'assistance de votre grâce, il n'y a dans l'homme rien qui soit méritoire, rien qui soit saint.

Lavez en nous les souillures du péché; arrosez la sécheresse de nos âmes; guérissez nos blessures.

Amollissez la dureté

de nos cœurs; échauffez-les par les feux de la charité; remettez-les dans les voies lorsqu'ils s'égarent.

Accordez à vos fidèles qui mettent en vous toute leur confiance, les sept dons dont vous êtes l'auteur.

Donnez-leur le mérite de la vertu chrétienne faites-les arriver au port du salut, pour jouir dans le ciel du bonheur éternel. Ainsi soit-il.

[blocks in formation]

Hymne pour le jour de la Pentecôte.

VENEZ, Esprit créateur, daignez visiter ceux qui se font gloire de vous appartenir, et remplissez de votre grâce les cœurs que vous avez formés.

[blocks in formation]

gau

VENI, Creator Spiritus, Mentes tuorum visita, 1mple supernâ gratiâ Quæ tu creasti pec

[blocks in formation]

nere

Dextræ Dei tu digitus, Tu ritè promissum Patris, Sermone ditans guttura.

lumen

Accende sensibus, Infunde amorem cordibus : Infirma nostri corporis, Virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longiùs, Pacemque dones tinùs : Ductore sic te præ

sept dons qui nous sanctifient; vous êtes le doigt de la main de Dieu, vous êtes le don que le Père céleste a promis, qui mettez les richesses de votre parole dans la bouche des hommes mortels.

Répandez votre lumière dans nos esprits, et éclairez-les; répandez votre amour dans nos cœurs, et échauffezles; affermissez par votre force les membres de notre corps contre les faiblesses auxquelles nous sommes sujets.

Chassez et éloignez notre ennemi; donnezpro-nous au plus tôt la paix; marchez devant nous, et que sous votre conduite nous soyons garantis de tout ce qui peut nous être nuisible.

no

vio, Vitemus omne xium. Per te sciamus da

Patrem, Noscamus atque Filium : Te utriusque Spiritum

Faites-nous connaître Dieu le Père, faites-nous connaître Dieu le Fils, faites que nous vous connaissions, et que nous croyions en vous,

Credamus omni tem-ô vous qui êtes l'Esprit

poré.

et le lien du Père et du

« PoprzedniaDalej »