Prières pour les Malades. OMNIPOTENS O Dieu Tout-puissant sempiterne Deus, salus æterna credentium, exaudi nos pro famulis tuis infirmis, pro quibus misericordiæ tuæ imploramus auxilium, ut reddita sibi sanitate, gratiarum tibi in Ecclesia tuâ referant actiones. Per Christum Dominum nos trum. et éternel, vous êtes le salut de ceux qui mettent toute leur confiance en Yous, exaucez les prières que nous vous adressons pour vos serviteurs qui sont malades: bâtez vous sentir les effets de votre de les secourir, faites leur miséricorde, rendez-leur la santé que nous vous demandons pour eux afin qu'ils viennent eux-mêmes dans votre saint Temple vous en rendre de sincères et de solennelles actions de grâces. Par notre Seigneur Jésus-Christ. mitatæ corposlaborantem, et animam refove quam creasti: ut hora exitûs illius absque peccati macula tibi crea tori suo per manus Sanctorum Angelorum tuorum repræsentari Omereatur. Per Christum. , cablé par une infirmité extrême; ayez pitié de son ame, qui est l'ouvrage de vos mains soutenez-la consolez-la, purifiez-la achevez de la sanctifier, afin qu'au moment qu'elle sortira de la prison de son corps, elle se trouve délivrée de tout péché et de toute tache et qu'elle puisse vous être présentée, portée dans votre sein par les mains de vos Anges c'est ce que nous vous demandons par N. Ş. J. C. votre Fils. Prières pour les Morts.. De profundis clamavi ad te, Domine Domine exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in Vocem depreca tionis meæ. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine quis sustinebit? Quia apud te Du fond de l'abîme où je suis tombé, j'ai poussé des cris vers vous, Seigneur: Seigneur, ne soyez pas inexorable à ma voix. Daignez écouter ma prière: je n'ai de ressource qu'en votre miséricorde. Si Vous arrêtez vos yeux sur nos iniquités, Seigneur, qui de nous espérera ? Seigneur qui pourra soutenir vos Juge mens. Ne trouvant en nous que propitiatio est et propter legem tuam sustinui te Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus, speravit anima mea in Domino. A custodiâ matutinâ usque ad noctem speret Israël in Domino. Quia apud Dominum misericordia et copiosa apud eum demptio. re Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus. Requiem æter nam, dona eis Domine. Et lux perpetua luceat eis. des raisons de nous perdre vous trouvez envous des raisons pour nous sauver: vous vous faites une loi de ne pas résister à nos larmes, et c'est ce qui me fait tout attendre de votre bonté, Seigneur. Je n'ai jamais oublié les promesses du Seigneur : ces promesses m'ont soutenu dans mes plus grands maux, et j'ai toujours espéré en lui. Qu'Israël donc ne se lasse point d'espérer: qu'il espère depuis la pointe du jour j'usqu'à la nuit, qu'il espère toujours. Car la miséricorde du Seigneur est infinie, et le prix de la rédemption qu'il nous a procurée, est nonseulement très-abondant, mais il est encore d'un mérite infini. Il n'y a que lui seul qui puisse racheter son peuple et nous délivrer de toutes nos iniquités. INCLINA, Domine, aurem tuam ad preces nostras, quibus misericordiam tuam supplices deprecamur: ut animam famuli tui quam de hoc sæculo migrare jussisti in pacis ac lucis re Prêtez l'oreille, Seigneur, à nos prières: nous supplions humblement votre miséricorde, d'établir dans la région de la paix et de la lumière éternelle l'ame de votre serviteur N. que vous avez fait sortir de ce monde: ordonnez, Seigneur, qu'elle entre dans la société de vos Saints. Par notre Seigneur Jésus-Christ. gione constituas, et Sanctorum tuorum jubeas esse consortem. Per Christum. Pour une Femme. QUESUMUS, DO Nous vous conjurons, mine, pro tuâ pietate miserere Seigneur, par votre miséricorde qui est infinie, d'a |