Obrazy na stronie
PDF
ePub

culis cunctis libera nos semper Virgo gloriosa et benedicta. Succurre miseris; juva pusilla

[ocr errors]
[ocr errors]

nimes; refové flebiles; ora pro populo interveni pro Clero; intercede pro devoto fœmineo sexu; senti

ant omnes tuum

juvamen, quicumque celebrant tuam sanctam Solemnitatem.

mes, délivrez-nous de tous les dangers où nos ames et nos corps sont continuellement exposés.

Intercédez pour ceux qui gémissent sous le poids de la misère, afin qu'ils en soient délivrés; pour ceux qui sont faibles, afin qu'ils soient fortifiés pour ceux qui sont dans l'affliction, afin que leurs larmes soient essuyées, et qu'ils

soient consolés. Ne cessez

d'employer, et vos prières

et vos mérites en faveur

de tout ce peuple dévoué à votre service, en faveur de votre Eglise et de ses Ministres, en faveur des personnes de votre sexe, le plus vertueux et le plus dévot; que tous ceux enfin

qui viennent ici célébrer vos Solennités, ressentent les heureux effets de votre tendresse et de votre médiation auprès de Jésus-Christ votre Fils.

On dira ensuite l'Oraison qui convient à la solennité,

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

duce revelasti eisque per Virginem Mariam, in cujus ulnis novęrunt et adoraverunt, manifestare dignatus es: concede propitius ut ipsâ intercedente, per fidem ag

noscere, per amorem adorare, et

in æternum pos

Verbe, il leur fut manifesté par la très-sainte Vierge

Marie sa mère, entre les mains de laquelle ils le reconnurent et l'adorèrent:

par l'intercession de cette bienheureuse Vierge, accordez-nous la grâce de connaître, d'aimer et d'adorer en cette vie, et de posséder éternellement le même Jésus-Christ votre divin Fils, qui vit et règne avec vous dans tous les siècles.

sidere valeamus eumdem Dominum nostrum Jesum Christum, qui tecum vivit et regnat in sæcula sæculorum.

DOMINE, Jesu, eujus potentiâ præ amore sanctissimæ Genitricis tuæ, vinum ex aquâ factum est; ipsius intercessione converte nos à tenebris in lucem, et à mundo ad te, qui vivis et rignas cum Deo Patre et Spiritu sancto in sempiterna sæcula.

[ocr errors]

SEIGNEUR Jésus, qui par votre puissance et par amour pour votre très-sainte Mère, changeâtes autrefois l'eau en vin, laissez-vous fléchir aujourd'hui par les prières de cette incomparable Vierge, et convertis sez-nous changez nos ténèbres en lumières, changez l'amour que nous avons pour le monde, en un véritable amour pour vous qui régnez, qui vivez avec votre Père et le St.-Esprit dans les siècles des siècles,

Pour le jour de la Purification.

OMNIPOTENS sempiterne Deus, Majestatem tuam supplices exoramus ut beata Virgo Maria, quæ Unigenitum Filium tuum hodiernâ die, cum nostræ carnis substantiâ in Templo præsentavit, ita nos, purificatis tibi mentibus præ

OREMUS.

O DIEU tout-puissant et éternel, nous supplions

instamment votre divine Majesté de purifier tellement nos ames et nos corps, que la bienheureuse Marie, qui dans ce même jour vous offrit, dans votre Temple, votre fils unique, avec

notre humanité dont il s'est revêtu, vous présente et vous fasse trouver agréable le sacrifice que nous

vous faisons en ce moment de nous mêmes; par notre Seigneur Jésus-Christ.

sentare dignetur, per eumdem Christum

Dominum nostrum.

Pour le jour de l'Annonciation.

DEUS qui de beatæ Mariæ Virginis utero Verbum tuum An

OREMUS.

O DIEU qui avez voulu que votre Verbe prît chair dans les entrailles de la Ste Vierge Marie, au moment que l'Ange lui annonça que gelo nuntiante, parla vertu du Saint-Esprit carnem suscipere elle allait concevoir le Fils voluisti præsta

du très-Haut: accordez à

supplicibus tuis, nos prières, que comme

ut qui verè eam Genitricem Dei credimus ejus apud te intercessionibus adjuvemur, per eumdem etc.

nous croyons d'une ferme foi qu'elle est véritablement Mère de Dieu, nous soyons aidés auprès de vous et de son intercession et de ses

mérites, par le même Jésus-Christ notre Seigneur.

Pour le jour de Pâques.

DEUS, qui per Resurrectionem Filii tui Domini nostri Jesu Christi, mundum lætificare dignatus es, præsta quæsumus, ut per ejus Genitricem Virginem Mariam à

OREMUS.

O DIEU, qui avait daigné réjouir le monde par la Résurrection de Jésus-Christ, faites s'il vous plaît que par l'intercession de sa tréssainte Mère, nous puissions sortir du tombeau du péché, et goûter ensuite les joies d'une vie éternelle et bien

heureuse, par le même Jé sus-Christ notre Seigneur.

nostris iniquitatibus resurgamus et perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eumdem Christum Dominum nostrum.

Pour le jour de l'Ascension.

DOMINE Jesu

qui in Cœlos as

cendisti ut para

OREMUS.

SEIGNEUR Jésus qui êtes monté aux cieux, pour envoyer celui à qui seul

elitum in corda Fidelium effunderes: ne derelinquas nos orphanos; et intercedente Spiritûs sancti sponsâ Mariâ Matre túâ, ita paratum sit cor nostrum Domino ut cum ipsâ omnem spiritûs plenitudinem recipere mereamur, qui tecum vivit et regnat Deus.

[ocr errors]

il appartient de nous consoler, de nous éclairer de nous sanctifier: ne nous abandonnez point comme des orphelins, accomplissez

en nous vos promesses; et par l'intercession de Marie, l'épouse du Saint-Esprit, et votre Mère, faites que nous puissions tellement disposer nos cœurs, que nous recevions comme elle, toute la plénitude de ce même Esprit, qui vit, qui règne avec votre Père et Vous dans tous les siècles des siècles.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small]
« PoprzedniaDalej »