Obrazy na stronie
PDF
ePub

præsta, ut sacrificium quod oculis tuæ Majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

pleasing to thee; and grant that the sacrifice which I, unworthy, have offered up in the sight of thy Majesty, may be acceptable to thee, and through thy mercy be a propitiation for me, and all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

Then he kisses the Altar, and raising his eyes, extending, raising, and joining his hands, he bows his head to the Crucifix, and says:

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, +et Spiritus Sanctus.

Amen.

May almighty God, the Faand Holy Ghost,

ther, Son,

bless you. Amen.

At the word Deus, he turns towards the people, and makes the sign of the Cross on them. Then turning to the Gospel side of the Altar, he says:

V. Dominus vobiscum.

Ry. Et cum spiritu tuo.

y. The Lord be with you. 1. And with thy spirit.

(The Benediction is omitted in Masses for the Dead.)

He then traces the sign of the Cross, first upon the Altar, and then upon his forehead, lips, and heart, and begins the Gospel according to St. John, saying:

S. Initium sancti Evangelii secundum Joannem. M. Gloria tibi, Domine.

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum; et Deus erat Verbum: hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux: sed ut tes

P. The beginning of the holy Gospel according to St. John.

R. Glory be to thee, O Lord.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word: the same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made: in him was life, and the life was the light of men and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the

timonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex vo luntate viri, sed ex Deo nati sunt. ET VERBUM CARO FACTUM EST [Hic genuflectitur], et habitavit in nobis; et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.

M Deo gratias.

light, but came to give testimony of the light. He was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God: to those that believe in his name, who are born! not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. AND THE WORD WAS MADE FLESH [Here the people kneel down], and dwelt among us; and we saw his glory, as it were the glory of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God.

When a feast falls on a Sunday, or other day which has a proper Gospel of its own, the Gospel of the day is read instead of the Gospel of St. John.

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »