Obrazy na stronie

particle which he broke off in his right hand, and the chalice in

This left, he says:

. Per omnia sæcula sæcu


Ry. Amen.

. World without end.

Ry. Amen.

He makes the sign of the Cross with the particle over the
chalice, saying:

V. Pax + Domini sit + semper vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

y. May the peace + of the Lord be always with you. R. And with thy spirit.

He puts the particle into Hæc commixtio et consecratio corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi fiat accipientibus nobis in vitam æternam. Amen.

the chalice, saying:

May this mixture and consecration of the body and blood of our Lord Jesus Christ be to us that receive it effectual to eternal life. Amen.

He covers the chalice, makes a genuflection, and rises; then bowing down and striking his breast three times, he says:

Agnus Dei, qui tellis peccata mundi, miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.

[ocr errors]

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy upon us.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, grant us thy peace.

In Masses for the Dead, he says
lastly, Give them eternal rest.
tion, with his hands joined and
eyes reverently fixed upon the sacred Host, he says:
Domine Jesu Christe, qui
dixisti Apostolis tuis, Pacem
relinquo vobis, pacem meam
do vobis; ne respicias peccata
mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ;
eamque secundum voluntatem
tuam pacificare et coadunare
digneris: qui vivis et regnas
Deus, per omnia sæcula sæcu-
lorum. Amen.

twice, Give them rest; and
Standing in an inclined posi-
resting on the Altar, and his

Lord Jesus Christ, who saidst to thy Apostles, Peace I leave with you, my peace I give unto you; regard not my sins, but the faith of thy Church; and vouchsafe to it that peace and unity which is agreeable to thy will: who livest and reignest God for ever and ever. Amen.

The preceding prayer is omitted in Masses for the Dead.

The Choir sing the Agnus Dei.

[At High Mass, the Deacon kisses the Altar at the same time with the celebrating Priest, by whom he is saluted with the kiss of peace with these words:

. Pax tecum.

. Peace be with thee.

To which the Deacon answers:

R. Et cum spiritu tuo.

R. And with thy spirit.

And then salutes in like manner the Subdeacon, who conveys the kiss of peace to those amongst the Clergy who may be assisting

at Mass.]

Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, co-operante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti; libera me per hoc saerosanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis, et fac me tuis semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas: qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.

Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus per omnia sæcula sæculorum. Amen.

Lord Jesus Christ, son of the living God, who, according to the will of the Father, through the co-operation of the Holy Ghost, hast by thy death given life to the world; deliver me by this thy most sacred body and blood from all my iniquities and from all evils, and make me always adhere to thy commandments, and never suffer me to be separated from thee; who with the same God the Father and Holy Ghost livest and reignest God for ever and ever. Amen.

Let not the participation of thy body, O Lord Jesus Christ, which I, unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation; but through thy goodness, may it be to me a safeguard and remedy, both of soul and body. Who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and ever. Amen.

Making a genuflection, the Priest rises, and says:

Panem cœlestem accipiam, et nomen Domini invocabo.

I will take the bread of heaven, and call upon the name of the Lord.

Then slightly inclining, he takes both halves of the Host between the thumb and forefinger of his left hand, and the paten between the same forefinger and the middle one; then striking his breast with his right hand, and raising his voice a little, he says three times, devoutly and humbly:

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo, et sanabitur anima mea.

Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.

Then with his right hand crossing himself, with the Host over the paten, he says:

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

May the body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.

He then reverently receives both halves of the Host, joins his hands, and remains a short time in meditation on the most holy Sacrament. Then he uncovers the chalice, genuflects, collects what ever fragments may remain on the corporal, and wipes the paten over the chalice, saying while so doing: Quid retribuam Domino pro omnibus quæ retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

What shall I render to the Lord for all he hath rendered unto me? I will take the chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I shall be saved from my enemies.

He takes the chalice in his right hand, and making the sign of the Cross with it on himself, he says:

Sanguis Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

The blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul to everlasting life. Amen.

Then he receives all the Blood, together with the particle.

After which he communicates all who are to communicate (if there be any) (Those who are to communicate go up to the Sanctuary at the Domine, non sum dignus when the bell rings: the Acolyth spreads a cloth before them, and says the Confiteor.

Then the Priest turns to the communicants, and pronounces a general absolution in these words:

Misereatur vestri omnipotens May almighty God have merDeus, et dimissis peccatis ves- cy on you, forgive you your

tris, perducat vos ad vitam sins, and bring you to life ever

[blocks in formation]

R. Amen.

P. May the almighty and merciful Lord give you pardon, absolution, and remission of your sins.

R. Amen.

Elevating a particle of the blessed Sacrament, and turning towards the people, he says:

Ecce Agnus Dei, ecce qui

tollit peccata mundi.

Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sins of the world.

And then repeats three times, Domine, non sum dignus.

Descending the steps of the Altar to the communicants, he administers the Holy Communion, saying to each:

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen.

May the body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul to life everlasting. Amen.)

Then the priest holds the chalice for the Acolyth to pour into it a little wine for the first ablution, and while so doing, says:

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus; et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum.

Grant, Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind; and of a temporal gift may it become to us an eternal remedy.

Then, having taken the first ablution, he says: Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et sanguis quem potavi, adhæreat visceribus meis: et præsta, ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

May thy body, O Lord, which I have received, and thy blood which I have drunk, cleave to my bowels; and grant that no stain of sin may remain in me, who have been refreshed with pure and holy sacraments. Who livest, &c. Amen.

Then, the Acolyth pouring wine and water over his fingers, he washes them, wipes them, and takes the second ablution; he then wipes his mouth and the chalice, which he covers; and having folded the corporal, places it on the altar, as at first; he then goes to the book, and reads the Communion:

For the Communion.

One thing I have asked of the Lord, this will I seek after; that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.

Oh, taste and see that the Lord is sweet: blessed is the man that hopeth in him.

(For a Saint's Day.) Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find watching.

If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Then he turns to the people, and says:

V. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Then he reads the Post-Communions; at the end of the first and last of which the Acolyth answers, Amen.

For Post-Communion.

Pour forth upon us, O Lord, the spirit of thy love, that, by thy mercy, thou mayst make those of one mind whom thou hast fed with one celestial food. Through our Lord Jesus Christ, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the same Holy Spirit, &c.

(For a Saint's Day.) Having received heavenly mysteries, O Lord, in the commemoration of the blessed Mary ever Virgin, N., and all thy Saints; grant, we beseech thee, that what we celebrate in time, we may obtain in the joys of eternity. Through our Lord, &c.

Afterwards he turns again towards the people, and says:

[blocks in formation]

Bowing down before the Altar, with his hands joined and

resting on it, the Priest says:

Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ ; et

O holy Trinity, let the performance of my homage be

« PoprzedniaDalej »