Obrazy na stronie
PDF
ePub

He joins his hands, and prays silently for those he intends to pray for; then, extending his hands, he proceeds:

Et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio: pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omnibus, pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suæ tibique reddunt vota sua, æterno Deo, vivo et vero.

Communicantes, et memoriam venerantes, imprimis gloriosæ semper Virginis Mariæ, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreæ, Jacobi, Joannis, Thomæ, Jacobi, Philippi, Bartholomæi, Matthæi, Simonis et Thaddai; Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmæ et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuæ muniamur auxilio, Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

And of all here present, whose faith and devotion are known unto thee; for whom we offer, or who offer up to thee this sacrifice of praise for themselves, their families and friends, for the redemption of their souls, for the hope of their safety and salvation, and who pay their vows to thee, the eternal, living, and true God.

Communicating

with, and honouring in the first place the memory of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our Lord and God Jesus Christ; as also of the blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus, Linus, Cletus, Clement, Xystus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all thy Saints; by whose merits and prayers grant that we may be always defended by the help of thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.

Spreading his hands over the oblation, he says the words of consecration secretly, distinctly, and attentively.

(Here the bell is rung.)

Hanc igitur oblationem servitutis nostræ, sed et cunctæ familiæ tuæ, quæsumus, Domine, ut placatus accipias; diesque nostros in tua pace disponas, atque ab æterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

Quam oblationem, tu Deus,

We therefore beseech thee, O Lord, graciously to accept this oblation of our service, as also of thy whole family; dispose our days in thy peace, command us to be delivered from eternal damnation, and to be numbered in the flock of thy elect. Through Christ our Lord. Amen.

Which oblation do thou, O

in omnibus, quæsumus benedictam, adscrip + tam, ra+ tam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris; ut nobis cor+pus et san+guis fiat dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.

Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in cœlum, ad te Deum Patrem suum omnipotentem tibi gratias agens, benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite, et manducate ex hoc omnes; Hoc

EST ENIM CORPUS MEUM.

God, vouchsafe in all things to make blessed, approved, ratified, reasonable, and acceptable, that it may become to us the body + and + blood of thy most beloved Son Jesus Christ our Lord. Who the day before he suffered, took bread [he takes the Host] into his holy and venerable hands [he raises his eyes to heaven], and with his eyes lifted up towards heaven, to God, his almighty Father, giving thanks to thee, did bless, break, and give to his disciples, saying: Take, and eat ye all of this; FOR THIS IS MY BODY.

After pronouncing the words of consecration, the Priest, kneeling, adores the sacred Host; rising, he elevates it; and then placing it on the corporal, again adores it. After this he never disjoins his fingers and thumbs, except when he is to take the Host, until after the washing of his fingers.

(At the elevation the bell is rung thrice.)

Simili modo postquam cœnatum est, accipiens et hunc præclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens, bene + dixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes; HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET ETERNI TESTAMENTI; MYSTERIUM FIDEI; QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM.

Hæc quotiescunque feceritis, in mei memoriam facietis.

In like manner, after he had supped [he takes the chalice in both his hands], taking also this excellent chalice into his holy and venerable hands, and giving thee thanks, he bless+ed, and gave to his disciples, saying: Take, and drink ye all of this; FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL TESTAMENT; THE MYSTERY OF FAITH; WHICH SHALL BE SHED FOR YOU, AND FOR MANY, TO THE REMISSION OF SINS.

As often as ye do these things, ye shall do them in remembrance of me.

Kneeling, he adores; rising, he elevates the chalice; then replacing it on the corporal, he covers it, and again adores.

(The bell is rung thrice.)
He then proceeds:

Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua

Wherefore, O Lord, we thy servants, as also thy holy peo

sancta, ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatæ passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in cœlos gloriosæ ascensionis: offerimus præclaræ Majestati tuæ, de tuis donis ac datis, Hostiam+puram, Hostiam + sanctam, Hostiam + immaculatam, panem sanctum vitæ æternæ, et calicem salutis perpetuæ.

ple, calling to mind the blessed passion of the same Christ thy Son our Lord, his resurrection from hell, and glorious ascension into heaven, offer unto thy most excellent Majesty, of thy gifts and grants, a pure + Host, a holy + Host, an immaculate + +Host, the holy+bread of eternal life, and the chalice + of everlasting salvation.

Extending his hands, he proceeds: Supra quæ propitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium Patriarchæ nostri Abrahæ ; et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam.

Upon which vouchsafe to look, with a propitious and serene countenance, and to accept them, as thou wert graciously pleased to accept the gifts of thy just servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, and that which thy high priest Melchisedech offered to thee, a holy sacrifice, an immaculate host.

Bowing down profoundly, with his hands joined and placed upon the Altar, he says:

Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube hæc perferri per manus sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinæ Majestatis tuæ, ut quotquot ex hac altaris participatione, sacrosanctum Filii tui corpus et + sanguinem sumpserimus, omni benedictione cœlesti et gratia repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos præcesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis.

We most humbly beseech thee, almighty God, command these things to be carried by the hands of thy holy angel to thy altar on high, in the sight of thy divine Majesty, that as many of us [he kisses the Altar] as, by participation at this Altar, shall receive the most sacred body+and+ blood of thy Son, may be filled with all heavenly benediction and grace. Through the same Christ our Lord. Amen.

Be mindful, O Lord, of thy servants and handmaids N. and N., who are gone before us, with the sign of faith, and sleep in the sleep of peace.

He prays for such of the Dead as he intends to pray for. Ipsis, Domine, et omnibus To these, O Lord, and to all

in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. Per eundem Christum, &c. Amen.

that rest in Christ, grant, we beseech thee, a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen.

Here, striking his breast and slightly raising his voice, he says:

Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris, cum tuis sanctis apostolis et martyribus; cum Joanne, Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Cæcilia, Anastasia, et omnibus sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non æstimator meriti, sed veniæ, quæsumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum.

Per quem hæc omnia, Domine, semper bona creas, sancti+ficas, vivi+ficas, bene+dicis, et præstas nobis.

to

And to us sinners, thy servants, hoping in the multitude of thy mercies, vouchsafe grant some part and fellowship with thy holy apostles and martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecily, Anastasia, and with all thy Saints: into whose company we beseech thee to admit us, not considering our merit, but freely pardoning our offences. Through Christ our Lord.

By whom, O Lord, thou dost always create, sanctify,+quicken, bless, + and give us all these good things.

He uncovers the chalice, and makes a genuflection; then taking the Host in his right hand, and holding the chalice in his left, he signs the sign of the Cross three times across the chalice, saying:

Per ip+sum, et cum ip+so, et in ipso, est tibi Deo Patri + omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et gloria.

Through him,+and with him, and in him, + is to thee, God the Father Almighty, in the unity of the Holy Ghost, all honour and glory.

Replacing the Host and covering the chalice, he kneels down; and rising again, he says [at High Mass sings]:

[blocks in formation]

sanctificetur nomen tuum: ad-
veniat regnum tuum; fiat vo-
luntas tua sicut in cœlo, et in
terra. Panem nostrum quoti-
dianum da nobis hodie: et di-
mitte nobis debita nostra, sicut
et nos dimittimus debitoribus
nostris. Et ne nos inducas in
tentationem.

M. Sed libera nos a malo.
S. Amen.

ven, hallowed be thy name: thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread: and forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation.

R. But deliver us from evil.
P. Amen.

[At High Mass, the Deacon, towards the conclusion of the Pater noster, goes to the right hand of the Priest, where he awaits the approach of the Subdeacon, from whom he receives the paten, which he puts into the hands of the Priest.]

He takes the paten between his first and second finger, and says: Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, præteritis, præsentibus, et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiæ tuæ adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione securi.

Deliver us, we beseech thee, O Lord, from all evils, past, present, and to come: and by the intercession of the blessed and glorious Mary ever Virgin, Mother of God, together with thy blessed Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the Saints [making the sign of the Cross on himself with the paten, he kisses it, and says], mercifully grant peace in our days: that by the assistance of thy mercy we may be always free from sin, and secure from all disturbance.

He slides the paten under the Host, uncovers the chalice, and makes a genuflection; then, rising, he takes the Host, breaks it in the middle over the chalice, saying:

Per eundem Dominum nos

trum Jesum Christum Filium

tuum.

Through the same Jesus Christ thy Son our Lord.

He puts the part which is in his right hand upon the paten, breaks a particle from the other part in his left hand, saying:

Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus.

Who with thee in the unity of the Holy Ghost liveth and reigneth God.

He places the half in his left hand on the paten, and holding the

« PoprzedniaDalej »