Obrazy na stronie

O almighty and everlasting God, by whose Spirit the whole body of the Church is sanctified and governed : hear our humble supplications for all degrees and orders thereof, that, by the assistance of thy grace, they may faithfully serve thee. Through our Lord Jesus Christ thy Son; who liveth and reigneth with thee in the unity of the same Holy Ghost, one God, world without end.


Then the Epistle for the day is read, which may be found in its

proper place; or the following may be read instead : Rejoice in the Lord always, and again I say, rejoice. Let your modesty be known to all men: the Lord is nigh. Be not solicitous about any thing; but in every thing, by prayer and supplication with thanksgiving, let your petitions be made known to God. And the peace of God, which passeth all understanding, keep your hearts and minds in Christ Jesus. For the rest, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are modest, whatsoever things are just, whatsoever things are holy, whatsoever things are amiable, whatsoever things are of good repute, if there be any virtue, if there be any praise of discipline, think on these things. The things which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, these do ye; and the God of peace shall be with you.

After which:
Deo gratias.

Thanks be to God.
Then the Gradual, Tract, Alleluia, or Sequence, according

to the time.

For the Gradual.1 Be thou unto me a God, a protector, and a house of refuge to save me. In thee, O God, have I hoped ; O Lord, let me never be confounded.

Deal not with us, O Lord, according to our sins which we have committed, nor punish us according to our iniquities. V. Help us, O God our Saviour; and for the glory of thy name, O Lord, deliver us, and forgive us our sins for thy name's sake.

(At Low Mass, go on to p. 13, $If the priest celebrates, &c.) Lpels on the Altar, and the Celebrant blesses the incense (as above).

, Then the Deacon, kneeling before the Altar, with joined hands, says:

Munda cor meum ac labia Cleanse my heart and my mea, omnipotens Deus, qui lips, 0 almighty God, who

'The Choir sing the Gradunl, while the book is moved to the Gospel side, and the Priest says the prayer (oliundu cor meum), “ Cleanse my heart," &c.

labia Isaiæ prophetæ calculo didst cleanse the lips of the mundasti ignito : ita me tua prophet Isaiah with a burning grata miseratione dignare mun- coal: and vouchsafe, through dare, ut sanctum Evangelium thy gracious mercy, so to purify tuum digne valeam nuntiare. me, that I may worthily proPer Christum Dominum nos- claim thy holy Gospel. Through trum. Amen.

Christ our Lord. Amen. Afterwards he takes the book from the Altar, and again kneeling down before the Priest, asks his blessing, saying, Sir, give me thy blessing. The Priest says:

Dominus sit in corde tuo et The Lord be in thy heart and in labiis tuis, ut d gne et com- on thy lips, that thou mayst petenter annunties Evangelium worthily and in a becoming suum : in nomine tris, et manner announce his holy GosFilii, et + Spiritus Sancti. A- pel: in the name of the Father, men.

and of the Son, and + of the

Holy Ghost. Amen. Having received the blessing, he kisses the hand of the Priest; and

i then, with incense and lighted candles, he goes to the place where the Gospel is read, and, standing with his hands joined, says: ř. Dominus vobiscum. Ý. The Lord be with you. RY. Et cum spiritu tuo. Ry. And with thy spirit.

Then, giving out: V. Sequentia (vel initium) V. The continuation (or besancti Evangelii secundum N. ginning) of the holy Gospel ac

cording to N. he makes the sign of the Cross with the thumb of his right hand on the Gospel which he is to read, and on his forehead, mouth, and breast (the people doing the same); and while the Minister and people answer: Ry. Gloria tibi, Domine. Ry. Glory be to thee, O Lord. he incenses the book three times, and then reads the Gospel.

For the Gospel. If ye love me, keep my commandments. And I will ask the Father, and he shall give you another Paraclete, that he may abide with you for ever, the Spirit of truth, whom the world cannot receive ; because it seeth him not, nor knoweth him: but you shall know him ; because he shall abide with you, and shall be in you. I will not leave you orphans :

will come to you. Yet a little while; and the world seeth me no more. But ye see me; because I live, and you shall live. In that day ye shall know that I am in my Father, and you in me, and I in you. He

that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me. And he that loveth me, shall be loved by my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.

Then is said: R. Laus tibi, Christe.

R%. Praise be to thee, O Christ.

The Subdeacon then carries the book to the Priest. He kisses

the Gospel, saying : Per evangelica dicta delean- By the words of the Gospel tur nostra delicta.

may our sins be blotted out. The Priest is incensed by the Deacon.] $If the Priest celebrates without Deacon and Subdeacon, the book is carried to the other side of the Altar, and he, bowing down at the middle of the Altar, with his hands joined, says, Cleanse my heart, &c.; Give me thy blessing, O Lord; and The Lord be in my heart, &c., as above. Then, turning towards the book, with his hands joined, he says, y. The Lord be with you; RY. And with thy spirit: and giving out the Continuation or Beginning, &c., signs the book and himself, as before directed; the Minister and people say, Glory be to thee, O Lord, and he reads the Gospel ; which being ended, the Minister says, Praise be to thee, O Christ.

Here the Sermon is usually preached. Then, at the middle of the Altar, extending, elevating, and join

ing his hands, the Priest says the Nicene Creed (when it is to be said), keeping his hands joined. When he says the words, God, Jesus Christ, and is adored, he bows his head to the Cross. But at the words, and was incarnate, he kneels down, and continues kneeling to the words, was made man. At the words, the life of the world to come, he signs himself with the sign of the Cross from the forehead to the breast.

Credo in unum Deum,' Pa- I believe in one God, the Fatrem omnipotentem, Factorem ther almighty, Maker of heaven cæli et terræ, visibilium om- and earth, and of all things vinium et invisibilium.

sible and invisible. Et in unum Dominum Je- And in one Lord Jesus Christ, sum Christum, Filium Dei uni- the only-begotten Son of God, genitum, et ex Patre natum born of the Father before all ante omnia sæcula Deum de ages. God of God; Light of Deo; Lumen de Lumine ; De- Light; true God of true God;

"At High Mass the Choir sing the Credo (after the words “ Credo in unum Deum," which are entuned by the Priest), and the Clergy pause until its conclu. sion,

um verum de Deo vero; geni- begotten not made: consuhtum non factum ; consubstan- stantial with the Father, by tialem Patri, per quem omnia whom all things were made. facta sunt. Qui propter nos Who for us men, and for our homines, et propter nostram salvation, came down from heasalutem, descendit de cælis, et ven, and was incarnate by the incarnatus est de Spiritu Sanc- Holy Ghost of the Virgin Mary : to, ex Maria Virgine: ET HOMO AND WAS MADE MAN. (Here PACTUS EST [Hic genuflectitur.] the people kneel down.] He was Crucifixus etiam pro nobis : crucified also for us, suffered sub Pontio Pilato passus et se- under Pontius Pilate, and was pultus est. Et resurrexit tertia buried. The third day he rose die secundum Scripturas; et again according to the Scripascendit in cælum, sedet ad tures; and ascended into headexteram Patris : et iterum ven, and sitteth at the right venturus est cum gloria judi- hand of the Father: and he care vivos et mortuos : cujus shall come again with glory to regni non erit finis.

judge both the living and the dead: of whose kingdom there

shall be no end. Et in Spiritum Sanctum Do- And I believe in the Holy minum et vivificantem, qui ex Ghost, the Lord and life-giver, Patre Filioque procedit: qui who proceedeth from the Facum Patre et Filio simul ado- ther and the Son : who togeratur et conglorificatur; qui ther with the Father and the locutus est per prophetas. Et Son is adored and glorified; unam sanctam Catholicam et who spake by the prophets. Apostolicam Ecclesiam. Con- And one holy Catholic and fiteor unum baptisma in remis- Apostolic Church,

I confess sionem peccatorum. Et expecto one baptism for the remission resurrectionem mortuorum, et of sins. And I look for the vitam venturi sæculi. Amen. resurrection of the ead, and

the life of the world to come.

Amen. Then he kisses the Altar, and, turning to the people, says : Ý. Dominus vobiscum. ř. The Lord be with you. Ry. Et cum spiritu tuo.

Ry. And with thy spirit. This being finished, the Priest takes the paten with the Host [if it

is High Mass, the Deacon hands the Priest the paten with the Host), and offering it up, says :

Suscipe, sancte Pater, omni- Accept, o holy Father, alpotens, æterne Deus, hanc im- mighty, eternal God, this immaculatam Hostiam, quam ego maculate Host, which I, thy indignus famulus tuus offero unworthy servant, offer unto tibi Deo meo vivo et vero, pro thee, my living and true God, innumerabilibus peccatis, et for my innumerable sins ofoffensionibus, et negligentiis fences, and negligences, and for meis, et pro omnibus circum- all here present; as also for all stantibus; sed et pro omnibus faithful Christians, both living fidelibus Christianis, vivis at- and dead, that it may be proque defunctis; ut mihi et illis fitable for my own and for their proficiat ad salutem in vitam salvation unto life eternal. A. æternam. Amen.

Then he says the Offertory.'

For the Offertory. The angel of the Lord shall encamp round about them that fear him, and shall deliver them: oh, taste and see that the Lord is good.

I will extol thee, O Lord, for thou hast upheld me; and hast not made my enemies to rejoice over me: O Lord, I have cried unto thee, and thou hast healed me. Then, making the sign of the Cross with the paten, he places the

Host upon the corporal. The Priest pours wine and water into the chalice, blessing the water before it is mixed, saying:

Deus, + qui humanæ sub- O God, + who, in creating stantiæ dignitatem mirabiliter human nature, didst wondercondidisti, et mirabilius re- fully dignify it; and hast still formasti; da nobis per hujus more wonderfully renewed it; Aquæ et Vini mysterium, ejus grant that, by the mystery of divinitatis esse consortes, qui ihis Water and Wine, we may humanitatis nostræ fieri digna- be made partakers of his ditus est particeps, Jesus Chris- vinity, who vouchsafed to betus, Filius tuus, Dominus nos- come partaker of our humanity, ter: qui tecum vivit et regnat Jesus Christ, thy Son, our Lord; in unitate Spiritus Sancti Deus, who liveth and reigneth with per omnia sæcula sæculorum. thee in the unity of, &c. Amen.

[If it is a High Mass, the Deacon ministers the wine, the

Subdeacon the water.] In Masses for the Dead, the foregoing prayer is said, but the water

is not blessed. Then the Priest takes the chalice, and offers it, saying:

Offerimus tibi, Domine, cali- We offer unto thee, O Lord, cem salutaris, tuam deprecan- the chalice of salvation, betes clementiam, ut in conspectu seeching thy clemency, that, divinæ Majestatis tuæ, pro nos- in the sight of thy divine Matra et totius mundi salute cum jesty, it may ascend with the odore suavitatis ascendat. A- odour of sweetness, for our salmen.

vation, and for that of the whole

The Choir sing the offertory, or some other appropriate motett or hymn.

« PoprzedniaDalej »